15 
 
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство.
  16 
 
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
  17 
 
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
  18 
 
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
  19 
 
Маллард (англ. mallard) – утка-кряква. Дак (англ. duck) – утка.
  20 
 
Дейзи (англ. Daisy) – ромашка.
  21 
 
«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) – безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
  22 
 
Распространенное прозвание Чикаго.
  23 
 
Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
  24 
 
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
  25 
 
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена – сотрудник аппарата Конгресса США.