15
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство.
16
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
17
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
18
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
19
Маллард (англ. mallard) – утка-кряква. Дак (англ. duck) – утка.
20
Дейзи (англ. Daisy) – ромашка.
21
«Дева Мария» (англ. Virgin Mary) – безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
22
Распространенное прозвание Чикаго.
23
Название города (англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
24
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
25
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена – сотрудник аппарата Конгресса США.