Глава 58 
 
Они приземлились неподалеку от маленького городка в Северной Юте.
 – Мёрси, Юта, – сказала Ланкастер, когда они выбрались из самолета в густой снегопад и увидели на ангаре табличку с надписью.
 – Вот они, высоты иронии, – прокомментировала Джеймисон.
 Богарт поежился и плотнее закутался в парку.
 – Ну, и какая причина стоила нам полного бака горючего? – спросил он у Декера.
 Тот смотрел на три внедорожника, стоящих на взлетной полосе. Двигатели машин работали, и печки, как он надеялся, были включены на всю мощность.
 – Я вам покажу.
 Они поехали к некогда родному дому Белинды Уайетт. Этот микрорайон построили после Второй мировой войны, и дома в нем практически не отличались друг от друга. Улицы покрывала замерзшая слякоть. В доме было темно. На подъездной дорожке не стояли машины.
 Декер сидел на заднем сиденье второго внедорожника, вместе с Ланкастер и Джеймисон. Богарт сел впереди.
 Амос заглянул в окно и сказал:
 – Так его недавно продали?
 Богарт кивнул.
 – Двадцать месяцев назад. Покупателем было юридическое лицо.
 – Примерно за четыре месяца до убийства моей семьи… Им требовалось место, где можно побыть и все спланировать.
 – Ты действительно думаешь, что Уайетт выкупила свой старый дом? – спросила Ланкастер. – С которым связаны все эти жуткие воспоминания?
 – Это был ее дом. Не та громада, в которой она убила родителей и закатала их в пластик. Несмотря на все случившееся, Белинда могла воспринимать это место как спокойное и безопасное убежище. И она, вероятно, потратила на него часть тех грязных денег. Я уверен, ей казалось вполне справедливым потратить их кровавые деньги, чтобы выкупить дом, который они так хотели продать.
 Джеймисон взглянула на него.
 – И что, по-вашему, мы там найдем?
 – Ответы, – сказал Декер. – Надеюсь.
 Часть агентов оцепила периметр, чтобы никто не сбежал, а все остальные вошли в дом сразу с двух сторон. Они проверили все комнаты, потом спустились в подвал.
 – Вот черт! – воскликнул Богарт, озираясь. – Я-то ожидал увидеть стены, сплошь покрытые бумажками для записей, со всякими стрелками и прочим, вроде ручной версии системы управления воздушным движением.
 Но ничего подобного здесь не было. Строго говоря, здесь вообще не было ничего, кроме вполне предсказуемого содержимого любого подвала – хлама.
 – Я надеялся на то же самое, – сказал Декер.
 Он осмотрелся, вбирая в память все увиденное, и начал кивать, как будто все понял.
 – Как ни странно, я упустил один очевидный, но значимый момент. У Уайетт гипертимезия. Ей не нужна стена с бумажками. Все хранится у нее в голове, каждая деталь. И мы пока не знаем, что собой представляет Леопольд, кроме его странности и чертовски хорошего актерства. Он играет невежественного придурка лучше любого, кого мне доводилось видеть. Но в нем есть что-то еще, чего я пока не могу засечь.
 – Вы сказали нам, что он был непонятен, – припомнил Богарт.
 – Он непонятен. У каждого человека есть намерения, альтруистические или корыстные. У него они тоже есть. Я просто пока не знаю, в чем они заключаются.
 – Не пора ли нам звонить в местную полицию? – спросил агент.
 Декер покачал головой.
 – Нет.
 – Почему? Они злятся, если мы не сообщаем им, чем мы занимаемся на их территории.
 – Возможно, «местные» как раз и стоят за всей этой историей. Поэтому мы сами поработаем с тем немногим, что тут есть.
 Он начал рыться на пластиковой полке, где стояло несколько коробок с мусором. Джеймисон принялась за барахло в другом углу. Ланкастер с Богартом переглянулись и занялись тем же.
 * * *
Через два часа Богарт объявил:
 – Ну, всё. Здесь ничего нет. Вообще ничего!
 – Нет, есть, – отозвалась Джеймисон, держа в руке сложенную газету.
 – Где вы это нашли? – спросила Ланкастер.
 – Под тряпьем в коробке, которая стояла под тем столом.
 – Ну и что? – сказал Богарт. – Такой же мусор, как и все прочее.
 – Нет. Когда люди сберегают газеты, они всегда сберегают целую пачку. А это единственная газета на всю комнату. Могу поспорить, разум Уайетт должен воспринимать ее как частицу беспорядка. И это заставляет меня задуматься, зачем она здесь? Должна быть причина.
 Декер с любопытством посмотрел на нее.
 – Хорошее заключение, Джеймисон.
 – Ну, я, может, и не гипер-это-самое, но у меня тоже бывают просветления. А еще я за милю чую запах газетной бумаги.
 – И что там написано? – спросила Ланкастер.
 Джеймисон подняла газету и указала на заголовок на первой странице.
 – «Джайлс Эверс пропал без вести», – прочитала Ланкастер.
 – Кто такой этот чертов Джайлс Эверс? – спросил Богарт.
 – Он был полицейским, – ответила Джеймисон. – Еще в статье сказано, что он был сыном самого известного жителя Мёрси, Клайда Эверса. Бывший мэр, сделал кучу денег на горном деле, немало вложил в родной город. Типичная крупная рыба в маленьком пруду.
 – Но зачем Уайетт хранить эту газету? – спросил Богарт.
 – Потому что Джайлс Эверс изнасиловал ее, – сказал Декер. – И она помогла ему исчезнуть.
 – Эй, Амос, это какой-то дикий логический скачок, – заметила Ланкастер.
 – Нет. Это единственная причина, по которой она могла хранить газету.
 – Какая там дата? – спросила Мэри.
 – Девятнадцать месяцев назад, – ответила Джеймисон. – Примерно в то время, когда дом был куплен компанией, за которой, вероятно, стояла Уайетт.
 Богарт и Ланкастер уставили на Декера.
 – То есть вы хотите сказать, что на нее напал сотрудник полиции? – недоверчиво спросил Богарт.
 – Сотрудники полиции, – уточнил Декер. – Это было групповое изнасилование. И они сделали это из-за ее интерсексуальности, а старик Эверс заплатил Уайеттам за молчание. Он отмыл сына и избавил полицейское управление от тонны неприятностей и снесенных голов. Вряд ли полицейское управление Мёрси так уж велико. Возможно, в изнасиловании участвовали вообще все их патрульные. Паршивая ситуация для людей в синем. И всего города. Города, который не слишком-то сочувствует людям вроде Белинды Уайетт.
 – Но мы не знаем точно, – сказала Ланкастер. – Это просто твои догадки.
 – Мы можем их подтвердить, – ответил Декер. – Давайте побеседуем с людьми, которые были тогда неподалеку.