Книга: Лорды Белого замка
Назад: 7
Дальше: 30

8

Ламмастайд – праздник первого урожая, отмечался 1 августа.

9

Шоссы – узкие облегающие штаны-чулки.

10

«Отче наш» (лат.)

11

Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от Франции.

12

Хайд – старинная мера площади, равная приблизительно 100 акрам.

13

Оммаж (фр. hommage) – в средневековой Западной Европе одна из церемоний, оформлявших заключение вассального договора.

14

Рельеф – пошлина, выплачиваемая сеньору вассалом при вступлении последним в права наследства.

15

Фьеф – участок земли, предоставляемый сеньором вассалу в обмен на принесение оммажа. То же, что феод.

16

Домашний рыцарь – рыцарь, нанимаемый знатным владетелем для контроля за своими землями.

17

Нормандские фамилии зачастую давались по имени отца: «Фицморис», то есть «сын Мориса».

18

Моргенштерн – холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами.

19

Не на жизнь, а на смерть (фр.); одна из разновидностей турнирного боя.

20

В этом итальянском городе находилась тогда знаменитая Салернская врачебная школа, первая медицинская школа в Западной Европе.

21

От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.

22

Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.

23

Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.

24

Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.

25

По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).

26

По-английски шахматная фигура «конь» называется «knight» («рыцарь»).

27

Ибернийское море (от античного названия Ирландии – «Иберния») – древнее название Ирландского моря.

28

Ныне этот район Уэльса называется Сноудония.

29

Ир-Уитва (валл.), или Сноудон (англ.), – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора Уэльса, высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.
Назад: 7
Дальше: 30