Книга: Огненный крест. Книга 2. Зов времени
Назад: 24
На главную: Предисловие

25

Здравствуй, Певчий Дрозд (гэльск.).

26

Рыжий Джеймс (гэльск.).

27

Покрасневшая малютка (фр.).

28

Морская сажень – английская единица длины, равная 6 футам или 182 см.

29

Двухмачтовое парусное судно.

30

Прошу прощения, мадемуазель (фр.).

31

Кто вы, мадемуазель? (фр.)

32

Кто вы такие? (нем.)

33

Как дела? (фр.)

34

Вы говорите по-французски? (фр.)

35

Немного (фр.).

36

Свиньи. Для месье Уайли (фр.).

37

Господи! (гэльск.)

38

Бабушка (фр.).

39

Кто там? (гэльск.)

40

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Моя тень», перевод И.Ивановского.

41

Согласно астрономическим временам года, осень начинается с осеннего равноденствия 22–23 сентября – в некоторых странах используется такой отсчет.

42

Парфюм женщины. Мой маленький цветочек (фр.).

43

Парфюм мужчины? (фр.)

44

Парфюм козла (фр.).

45

Скунс Пепе Ле Пью – герой серии мультфильмов «Луни Тьюнс», впервые появился на экране в 1945 г.

46

Около 1 м и 90 кг соответственно.

47

Высокий холм (гэльск.) – боевой клич клана Маккензи.

48

Палка, ветка (гэльск.).

49

Кот (гэльск.).

50

Племянник (гэльск.).

51

Материал, котелок, каша (гэльск.).

52

Прометей возвращается (лат.).

53

Мне очень жаль, дамы. И месье (фр.).

54

«Братец Якоб, братец Якоб…» – французская детская песенка.

55

Зять (гэльск.).
Назад: 24
На главную: Предисловие