Книга: Дневник убийцы
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

Под конец дня адвокат Филипп Станден дождался, пока суета в его конторе затихнет, отпер ящик, торжественно достал оттуда письмо и положил его перед собой на обтянутый кожей стол. С тех пор, как он впервые прочел это письмо после смерти Джефферсона Вайнрайта пятнадцать дней тому назад, он перечитал его пять или шесть раз.
Неделю тому назад Филипп приехал в Ричмонд, чтобы зачитать завещание старшему сыну Вайнрайта Томасу, который унаследовал почти половину состояния отца, и назначил исполнителя. Солидная часть наследства предназначалась младшему сыну Ричарду и дочери Ребекке, если она будет найдена, с оговоркой: если выяснится, что она умерла, то ее часть будет распределена между его сыновьями.
Приблизительно десять процентов состояния умершего распределялись между другими его родственниками. Жена Джефферсона Матильда умерла девять лет тому назад от чахотки, заставив мужа заинтересоваться развитием «Ланетола». И Вайнрайт завещал пять процентов от общего состояния – приблизительно пятьдесят пять тысяч долларов – своему партнеру У.Г. Лангдейлу, основателю компании, которая начала разработку этого лекарства. Это вызвало удивление при зачитывании завещания. Большинство присутствующих, включая двух сыновей покойного, подумали, что он расстался с Уильямом Лангдейлом не по-доброму.
Запечатанное письмо с надписью «Не вскрывать до моей смерти» содержало некоторое объяснение такого решения. Станден многое узнал с тех пор, как четыре года тому назад произошло слияние фирм, но был не до конца в курсе того, что случилось с Уильямом Лангдейлом и его семьей. Письмо пылилось в столе Филиппа больше года, и его беспокоило, какое влияние оно окажет на акционеров компании «Оттмейр и Гленнинг». Но он знал, что по закону не должен откладывать его чтение более чем на тридцать дней после смерти Джефферсона.
Обстоятельства заставляли огласить это письмо как можно скорее. Прежде всего, Томас задавал после объявления завещания неудобные вопросы о том, что означают эти пятьдесят пять тысяч долларов: «Рассказывал ли вам отец что-нибудь о последних делах с Уильямом Лангдейлом, что мне следовало бы знать?» А теперь еще и записка, пришедшая с гонцом от какого-то инспектора Ардженти из нью-йоркской полиции, с сообщением о том, что они, кажется, нашли дочь Джефферсона Вайнрайта: «Попросите Томаса Вайнрайта немедленно связаться со мной в полицейском участке на Малберри-стрит. И еще я хотел бы обсудить с вами некоторые детали слияния компании “Оттмейр и Гленнинг”».
Адвокат размышлял, стоит ли телеграфировать Томасу Вайнрайту или лучше позвонить ему. Учитывая деликатность вопроса, несомненно, лучше было пообщаться с ним по телефону. Вайнрайты были одним из немногих семейств в Ричмонде, у которых был телефон, а сам Филипп все еще стоял на очереди на установку аппарата. Надев пальто и шляпу, он за несколько минут оказался в телефонной будке рядом с конторой «АТ&T».
– Ричмонд двести сорок девять, пожалуйста, – сказал он телефонистке.
* * *
Разборки между бандами случались в городе часто и не вызывали удивления у обитателей Малберри-стрит. Каждую неделю там находили одного или двух убитых бандитов. Полицией руководил комиссар Лэтам, у которого действовало правило: чем более респектабельной и благополучной была жертва убийства, тем больше внимания уделялось расследованию. Поэтому смерть городских бродяг, нищих и бандитов часто расследовалась поверхностно.
Но убийство одновременно трех бандитов, да еще таким жестоким способом, а также тот факт, что они были знаменитыми, авторитетными гангстерами, повлияло на реакцию общества. Инспектор Ардженти посетил место преступления в сопровождении помощников Брендана Манна и Джереми Линча, поручив Джону Уэлану охранять Элли Каллен, жившую теперь по новому адресу.
– Ничего себе, Джордж Шиан! – удивился Манн, слегка присвистнув, после того как были обследованы развалины внутри ресторана и записаны показания единственного стороннего очевидца, одной престарелой леди. – Если будут ответные меры, кто отдаст распоряжение?
– Определенно, не Дуги Килкенни, – отозвался Ардженти, кивнув в сторону задней двери. Он только что вернулся после опознания тела ирландца, оставив там для охраны констебля. – Он лишь успел добежать до конца аллеи.
– Что? Тоже поймал пулю?
– Нет. Странное дело. Смертельная рана у него на шее похожа на ножевое ранение. Очень тонкое лезвие.
Линч кивнул в сторону тела Мартина Абергеля. Половина лица у него была окровавлена, и полицейским с трудом удалось его опознать, пока они не повернули его голову.
– Далеко же от дома он оказался… А я думал, что большинство своих предприятий они перевели в Атлантик-Сити.
Ардженти посмотрел на разбитое окно и поломанные пальмы с папоротниками, пытаясь определить траекторию полета пуль и представить себе картину произошедшего, описанную двумя очевидцами: Чарли, хозяином ресторана «Маллиган Стью», и пожилой дамой. Какой-то фургон проехал ярдов шестьдесят по улице, балдахин фургона поднялся, и началась стрельба из пулемета «максим», скосившая пальмы и сидевших за столом людей. Манн отметил, что дама на улице не видела пулемет – его заметил только Чарли; но описание стрелявших было неточным, поскольку хозяин ресторана мало что разглядел за растениями.
Странным Ардженти показалось то, что, по словам Чарли, во время стрельбы за столом сидели трое. Только Дуги Килкенни вышел из-за стола и разговаривал с хозяином ресторана у стойки бара. Джозеф перелистал блокнот, что-то проверяя, и подошел к Чарли, чтобы поговорить с ним еще раз.
– Как долго вы разговаривали с Дуги Килкенни перед стрельбой? – спросил он.
– Минуты две или три, не больше.
– А вы заметили, что он был ранен во время стрельбы?
– Нет. Ничего не видел.
– А тот человек, выбежавший следом за Килкенни в заднюю дверь на аллею? Вы сказали, что он тоже был ранен?
– Я… Я не совсем уверен. Но когда пулемет начал стрелять, он был там. – Чарли указал на стол. – Наклонился и в последнюю минуту стал перемещаться. Мне показалось, что его ранило в плечо или в руку. Не думаю, что в ногу. Бежал он очень проворно. – Ресторатор пожал плечами. – Но я уже сказал, что не уверен.
Ардженти снова заглянул в свою записную книжку, размышляя, кем бы мог быть этот счастливчик.
– Расскажите мне еще про того, кто побежал за Килкенни, – попросил он.
По описанию Чарли, это мог быть любой из итальянских гангстеров либо ирландский цыган, подумал Ардженти. Но как только свидетель упомянул о его стильной одежде, сказав, что «на нем был синий шейный платок», Джозеф догадался, кто это был.
* * *
Томми Фолвей поднялся на каркасном лифте вдоль высокого здания. Когда Майкл Тирни присылал ему записки, сообщавшие, что он желает с ним встретиться, явиться следовало как можно скорее. У бармена Падрейга в притоне возле доков под названием «Кег и портер» он узнал, что Тирни владел этим зданием и даже иногда назначал там встречи.
– Не могу не похвастаться, что это будет самое высокое здание в Нью-Йорке, – сказал бармен.
«У меня для тебя новая работа, – гласила записка. – Встречаемся на девятнадцатом этаже в девять вечера». Первое «дело» на таможенном складе прошло успешно – Томми даже заплатили. Он распределил независимые заказы между Нью-Йорком и Бостоном, и дело заключалось в том, чтобы весь взятый на складе товар продавался по его каналам в Бостоне, дабы его было труднее выследить.
Фолвею удалось остановить открытый лифт немного выше уровня девятнадцатого этажа, и он вынужден был выпрыгнуть из кабины. На открытой площадке в шести ярдах стоял всего один стол, за которым сидел человек. Никаких стульев для посетителя не было. Стен на этаже тоже не было, а вместо потолка над ними поднимался каркас еще трех этажей. От дождя этот этаж закрывал брезентовый тент. Позади Томми край тента полоскался на ветру.
Масляная лампа на углу стола бросала свет, мерцающий на ветру со стороны реки и доков. Лицо сидящего за столом человека было почти скрыто в тени, но когда Фолвей приблизился, он увидел, что это не Тирни.
– Я думал, что должен встретиться здесь с Майклом Тирни, – удивился он.
– Я его близкий друг. Эту встречу он поручил провести мне. – Незнакомец сделал вдох. – Прежде всего, Майкл доволен тем, как сделана работа на таможенном складе. Именно поэтому он решил поручить вам новое дело.
Фолвей признательно кивнул.
– Приятно слышать.
– Но прежде всего Майкл хочет знать, что у вас все прошло гладко. Никаких оплошностей. Вы избавились от всего товара так, чтобы его нельзя было проследить?
– Да. Все ушло по моим каналам в Бостоне, как мы и договорились.
– Застрелен Кальви. Вы уверены, что это будет выглядеть как часть ограбления, а не преднамеренное убийство?
Томми криво улыбнулся.
– Кальви определенно выглядел удивленным, когда я сорвался. Но, кажется, я отлично изобразил нервного налетчика.
– Вы стреляли именно в Кальви, больше никто не пострадал?
– Определенно никто. Такое я не поручил бы какому-нибудь розовощекому молокососу. – Фолвей взмахнул рукой. – Мне заплатили именно за это.
– Совершенно точно. – Помощник Тирни на мгновение задумчиво опустил взгляд; половина его лица скрывалась в густой тени. Он написал записку и сложил ее, после чего, встав из-за стола, протянул ее Томми. – Здесь детали вашего нового задания.
Фолвей успел прочитать только половину записки: «Плата за Паоло Кальви», когда сквозь нее ему в грудь вонзилось тонкое лезвие, поразив его прямо в сердце.
Энцио Маччиони глубже воткнул нож и провернул его внутри, чтобы наверняка остановить сердце.
– С Паоло Кальви я не был знаком лично, но знаю, что он был хорошим человеком, – прошептал он, не уверенный, что Томми услышал его перед смертью.
Он позволил Фолвею упасть на пол и задумчиво оглянулся на его тело перед тем, как войти в лифт. До него дошли слухи о том, что с Кальви разделался этот человек, и вот Томми лично подтвердил это. Энцио пожалел лишь только о том, что пришлось оставить стилет в теле Фолвея. За последние несколько лет этот инструмент сослужил ему хорошую службу. Но без ножа записка улетела бы по ветру, а для него было важно, чтобы Тирни обязательно получил и ее, и его следующие послания.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34