25
Облатка – небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста для причащения по католическому и протестантскому обряду.
26
Дура (нем.).
27
Дерьмо, французское дерьмо (нем.).
28
Прохвостка (нем.).
29
Мусор (нем.).
30
Аушвиц-Биркенау – комплекс концлагерей и лагерей смерти возле польского города Освенцим (немецкое название города – Аушвиц). (Примеч. ред.)
31
Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях.
32
Секретарь (нем.).
33
«Beobachter» («Völkischer Beobachter», «Народный обозреватель») – немецкая газета, печатный орган НСДАП, выходила до 30 апреля 1945 года. (Примеч. ред.)
34
Лекарство, применяемое при нарушении деятельности сердца, является как возбуждающее или регулирующее средство. (Примеч. ред.)
35
Цех, фабрика, производство (нем.).
36
Стаз – прекращение тока крови. (Примеч. ред.)
37
Самый лучший экземпляр (нем.).
38
Собака паршивая, дура! (нем.)
39
Хватит! Какая жалость… (нем.)
40
Птичка! Ты умерла? (нем.)
41
Моя маленькая птичка… (нем.)
42
Поль Видаль де ла Бланш – французский географ и геополитик, именем которого названы настенные карты, используемые во французских школах.
43
Перевод М. Лозинского.
44
Джава (Ява) – танец, изначально народный, который возник в 30-е годы ХХ века в Париже благодаря аккордеонистам с улицы де Лапп.
45
Фреэль (1891–1951) – французская певица, представительница «реалистической песни». Ее самая известная песня – «La Java bleue» («Голубая джава»). (Примеч. ред.)