104
Меня зовут фрау Мюллер, а теперь к столу (нем.).
105
Дети, это невероятно… невероятно (нем.).
106
Ладно. Но я и слышать ничего не хочу об этих детях. И еще: я запрещаю вам разговаривать с военнопленными (нем.).
107
Завтра утром в половине пятого (нем.).
108
Подъем! (нем.)
109
Смотри (нем.).
110
Господин Хесс? (нем.)
111
И в сентябре прибыли женщины из Варшавы. Второго сентября, насколько я помню (нем.).
112
В Зводау находился оружейный завод «Siemens». (Примеч. ред.)
113
Точные даты… это трудно (нем.).
114
Вы можете уходить (нем.).
115
Вы свободны (нем.).
116
Вы понимаете? (нем.)
117
В добрый час (нем.).
118
Уходите сейчас (нем.).
119
Спасибо (нем.).
120
Мать твою! (англ.)
121
Извините. Я не могу вас пропустить. Не могу (англ.).
122
Вы не хотите взять его одежду? (нем.)
123
Ты действительно умер ни за что (нем.).
124
Лютеция – древнее поселение, располагавшееся в нескольких десятках километрах от современного Парижа. (Примеч. ред.)
125
Искаженный текст песни «The Beatles» «Ticket To Ride»: «She’s got a ticket to ride, she’s got a ticket to ride but she don’t care» – «У нее билет на руках, у нее билет на руках, но ей все равно».