98
Убейте меня (нем.).
99
Спасибо, Черный принц (нем.).
100
Мы идем по пять! (нем.)
101
Меня зовут Клаудия (пол.).
102
Что вы говорите? (нем.)
103
Невероятно (нем.).
104
Меня зовут фрау Мюллер, а теперь к столу (нем.).
105
Дети, это невероятно… невероятно (нем.).
106
Ладно. Но я и слышать ничего не хочу об этих детях. И еще: я запрещаю вам разговаривать с военнопленными (нем.).
107
Завтра утром в половине пятого (нем.).
108
Подъем! (нем.)
109
Смотри (нем.).
110
Господин Хесс? (нем.)
111
И в сентябре прибыли женщины из Варшавы. Второго сентября, насколько я помню (нем.).
112
В Зводау находился оружейный завод «Siemens». (Примеч. ред.)
113
Точные даты… это трудно (нем.).
114
Вы можете уходить (нем.).
115
Вы свободны (нем.).
116
Вы понимаете? (нем.)
117
В добрый час (нем.).
118
Уходите сейчас (нем.).
119
Спасибо (нем.).
120
Мать твою! (англ.)
121
Извините. Я не могу вас пропустить. Не могу (англ.).
122
Вы не хотите взять его одежду? (нем.)
123
Ты действительно умер ни за что (нем.).
124
Лютеция – древнее поселение, располагавшееся в нескольких десятках километрах от современного Парижа. (Примеч. ред.)
125
Искаженный текст песни «The Beatles» «Ticket To Ride»: «She’s got a ticket to ride, she’s got a ticket to ride but she don’t care» – «У нее билет на руках, у нее билет на руках, но ей все равно».