Книга: Детская комната
Назад: 94
На главную: Предисловие

95

Какое изящество! (нем.)

96

Мой ребенок! (нем.)

97

Я никуда не поеду без своего ребенка (нем.).

98

Убейте меня (нем.).

99

Спасибо, Черный принц (нем.).

100

Мы идем по пять! (нем.)

101

Меня зовут Клаудия (пол.).

102

Что вы говорите? (нем.)

103

Невероятно (нем.).

104

Меня зовут фрау Мюллер, а теперь к столу (нем.).

105

Дети, это невероятно… невероятно (нем.).

106

Ладно. Но я и слышать ничего не хочу об этих детях. И еще: я запрещаю вам разговаривать с военнопленными (нем.).

107

Завтра утром в половине пятого (нем.).

108

Подъем! (нем.)

109

Смотри (нем.).

110

Господин Хесс? (нем.)

111

И в сентябре прибыли женщины из Варшавы. Второго сентября, насколько я помню (нем.).

112

В Зводау находился оружейный завод «Siemens». (Примеч. ред.)

113

Точные даты… это трудно (нем.).

114

Вы можете уходить (нем.).

115

Вы свободны (нем.).

116

Вы понимаете? (нем.)

117

В добрый час (нем.).

118

Уходите сейчас (нем.).

119

Спасибо (нем.).

120

Мать твою! (англ.)

121

Извините. Я не могу вас пропустить. Не могу (англ.).

122

Вы не хотите взять его одежду? (нем.)

123

Ты действительно умер ни за что (нем.).

124

Лютеция – древнее поселение, располагавшееся в нескольких десятках километрах от современного Парижа. (Примеч. ред.)

125

Искаженный текст песни «The Beatles» «Ticket To Ride»: «She’s got a ticket to ride, she’s got a ticket to ride but she don’t care» – «У нее билет на руках, у нее билет на руках, но ей все равно».
Назад: 94
На главную: Предисловие