Книга: Пусть мертвецы подождут
Назад: 130
Дальше: 137

131

Ливерпуль-стрит – один из тринадцати главных железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на одноимённой улице.

132

«Кэмп кофе» (Camp Coffee) – кофезаменитель на основе цикория, производится в Шотландии с 1876 г.

133

Broom – метла; Broomway – путь мётел (англ.). Упомянутое чуть раньше название Роковой путь (Doomway) по-английски созвучно с названием Брумвей.

134

Поэт-лауреат – почётное звание придворного поэта, обязывающее отражать в стихах события в королевской семье. В описываемый период присваивалось пожизненно.

135

Название танка в переводе с английского означает «Слава».

136

Уорент-офицеры – группа армейских званий в англоязычных странах, по статусу занимающих промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Приблизительный аналог этого звания – прапорщик.
Назад: 130
Дальше: 137