43
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.
44
Фамилия «Берд» (Bird) переводится с английского как «птица», потому Уолтер называет его Birdie – «Птичка».
45
Цитата из поэмы «Леди Шалотт» приведена в переводе С. Лихачевой.
46
Потрясающе (фр.).
47
«Хорошо» и «еще» (фр.).
48
Перевод Н. Реутовой.
49
Перевод Н. Реутовой.
50
Цитата из стихотворения «Лесной царь» приведена в переводе В. А. Жуковского.
51
Самым лучшим произведением (фр.).
52
«House of Crimson» – серия романов американской писательницы Сары М. Крэдит, на русский язык произведения не переводились.
53
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
54
«Who’s Who in America» – ежегодный каталог, выходящий в Америке с 1889 года и содержащий биографии наиболее выдающихся людей Америки.
55
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
56
Первый сеанс с участием Гарленда состоялся в мае 1927 года. (Примеч. авт.)
57
Цитата из «Молота ведьм» приведена в переводе С. Лозинского.
58
Стих приведен в переводе Н. Реутовой.
59
Перевод Н. Реутовой.
60
Перевод Н. Реутовой.
61
Биограф Гудини Уильям Гресхам ссылается на Коллинза – мол, через несколько лет после смерти Гудини тот представил иную историю о том, как линейка оказалась в кабинке Марджери: «Я сам, значится, положил ее в кабинку. Эт’ босс мне приказал. Он хотел облапошить ту барышню». Ухмыляясь, старик, много лет ассистировавший Гудини в его выступлениях на сцене, сказал: «Когда мистер Гудини был уже немолод, нужно было, значится, кое-что помнить о нем. Для него правдой было то, чего он сам хотел, так-то!» Но стоит относиться к этому предполагаемому признанию Коллинза с определенной долей подозрения, поскольку Гресхам цитировал ассистента со слов Фреда Китинга, сам же Китинг выступал на стороне Марджери, и у него были свои счеты с Гудини. (Примеч. авт.)