3
– Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. (англ.)
W.A. – сокр. от Washigton (Вашингтон).
4
– W.A. Кто вы? Говорит Новая Франция! (англ.)
5
Проклятье! Черт возьми! (англ.)
6
Пойдемте со мной (англ)
7
Буквально: «бог из машины» (лат.) Зд.: Чудо; благоприятно влияющая на исход события случайность.
8
Из ничего (лат)
9
Низ страницы в авторской рукописи отсутствует (отрезан ножницами). – Примеч. переводчика.
10
Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна-Лоренца» (Примечание Хорка).
11
Игра слов. Французское «filets de pecheurs» можно перевести и как «рыболовные сети», и как «филейные части рыбаков».
Название рассказа и некоторые строки из него перекликаются с рассказом Виктора Гюго «Бедные люди», в котором есть, в частности, такие строки:
Пустынный берег. Ночь. Шум бури. Темнота.
Убога и ветха, но крепко заперта Рыбачья хижина. В дрожащем полусвете Рисуются вдоль стен развешанные сети.
(Перевод В.Г. Бенедиктова)
Мы можем лишь предполагать, но тот факт, что в качестве соавтора Франсиса Карсака здесь фигурирует его 13-летний на тот момент сын Жорж, наводит на мысль, что рассказ был написан в назидание сыну (и вместе с ним), неверно понявшему смысл строки «Des filets de pecheurs sont accroches au mur» (дословно: На стене висят рыбацкие сети) в стихотворении Виктора Гюго.
Документальных подтверждений данной версии не существует, но нам она представляется наиболее вероятной (Примеч. переводчика).