31
Самюэл Пипс (1633–1703) — английский мемуарист, известный своими дневниками.
32
Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.
33
В 1935 г. в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый — цвета английского флага.
34
Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.
35
Илинг — пригород Лондона.
36
Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.
37
Перевод В. Скороденко
Loitering with intent: — London 1981; — Administration Limited 1981
38
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
39
Бес, демон (лат.).
40
От французского fleur — цветок.
41
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
42
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
43
Чего-то (франц.).
44
Нежность (франц.).
45
Крупнейшая тюрьма в Англии.
46
«Оправдание своей жизни» (лат.).
47
Неприятные четверть часа (франц.).
48
«Превращение» (лат.).
49
Лесопарк в северной части Лондона.
50
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.