52
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.
53
Расстрига (франц.).
54
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
55
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.
56
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.
57
Свидание, встреча (франц.).
58
По отношению к… (франц.)
59
Проявление силы, умения (франц.).
60
Беседа с глазу на глаз (франц.).
61
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.
62
Художественная литература (франц.).
63
Бранденбургский Концерт (итал.).
64
Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.
65
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).
66
Перевод В. Харитонова
The go-away bird: — London 1958
67
Авиация сухопутных войск.
68
Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.
69
Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
70
То есть трезвый или пьяный.
71
Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.
72
Универсальный магазин в Лондоне.
73
Около 178 см.
74
Фешенебельный лондонский ресторан.
75
Искусственное озеро в Гайд-Парке.
76
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
77
«Обсервер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
78
Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась за два года до рождения королевы Виктории.
79
«Ридерз дайджест» — популярный массовый журнал, публикующий статьи на разные темы, а также произведения мировой литературы в «облегченном», то есть урезанном и сокращенном, виде; «Куин» — популярный иллюстрированный журнал для женщин, издавался до 1970 г.; «Лайф» — американский иллюстрированный еженедельник.