Глава IV
В которой повествуется о том, что настоящий констебль всегда на посту — даже во внеслужебное время, — а также о том, как задержание пьяницы может пролить свет на обстоятельства загадочного убийства.
Хорошо это, вот так вот, ранним майским вечерком, когда солнце уже закатилось и небо налилось темнотой, сохранив, впрочем, остатки дневной синевы, а легкий сумрак не превратился в непроглядную тьму, когда зажглись, подобно волшебным огням Ши над холмами, газовые фонари, когда дневная суета города улеглась, но улицы и площади не стали безлюдными окончательно, когда пыльные рабочие наряды прохожих сменились на более нарядные, вечерние, костюмы и платья — хорошо это, совершить в такое время прогулку с любимой девушкой под руку. Пройтись по набережной эдаким гоголем-щеголем, в новеньком, почти и неношеном костюме, подобно многим подобным парочкам, поболтать с милой подругой сердца, крепко прижимающейся к тебе, сорвать украдкой поцелуй с ее губ, покуда не видит никто, полюбоваться видами, да построить планы на будущее. И пофорсить, конечно — гляньте все, какая у меня невеста раскрасавица. Поглядите, какая нарядная, да справная, да какой букет я ей подарил роскошный.
Маклеод слово свое сдержал, и цветы, увязанные голубой лентой из шелка, меня после окончания дежурства уже ждали. Сам мистер Коннор, правда, был занят, ну так и мне было не до него — меня Мери дожидалась. Ух, как она взвизгнула восторженно, когда я ей букет преподнес, ох как глаза заблестели восторженно! Вот ради таких-то, доложу вам, моментов жить и стоит.
Попеняла она мне, правда, что дорого это и зря я ее так балую, ну да это не от сердца было.
И пошли мы с моей разлюбезной на променад, сладостей я ей накупил, поворковали опять же — всё как у людей. Я ее потом до дома сопроводил — она горничной у соседки мистера Крагга служит, и та, старая ведьма, поздно ей возвращаться не велит. Поцеловал на прощание — как же без этого? Да и полетел домой окрыленный.
— Деньгу гони, дура! — донесся до меня голос из подворотни, когда я уже почти был на месте. — Быстро, а то кровь пущу!
— Прошу вас, только не убивайте, я все отдам! — ответил жалкий, трясущийся голос.
Ну вот. Все настроение испортили. Мало мне службы, так я и свободное время на всяких жуликов тратить должен? Эх, а делать нечего — в форме я, или нет, но всеж-таки констебль.
— Стоять, бояться, полиция! — гаркнул я, врываясь в подворотню, и тут же чуть не получил в брюхо несколько дюймов стали.
Мозгляк какой-то, вот слов нет на него, респектабельного старичка в уголке зажал, да ножичком перед его лицом поигрывал, а как увидал меня, так и бросился, словно цепной пес. Огорчил он меня, крепко расстроил таким вот своим поведением — я аж с правой его встретил, а не с левой. Ну и кто теперь виноват, что у него челюсть в трех местах поломана?
Потом, конечно, по третьей форме сигнал свистка подал, дождался телепеней с Четвертого участка, сдал им на руки потерпевшего и супостата, да и домой пошел. Рапорт, его и завтра написать можно.
Ну и не выспался, конечно — не один же миг это все заняло. Так что с утра, заступая на дежурство в участке, был я хмур и весьма себе зол.
— Твой вчерашний заарестованый в себя пришел, инспектора требует. — сообщил мне ночной дежурный.
— Хм? Который? — я не сразу вспомнил, что вчера поместил к бродягам пьянчужку. — Та пьянь, которую сдал мне Стойкастл? Он что же, намерен жаловаться?
— Я-то почем знаю? — зевнул констебль. — Говорит, хочет сообщить о преступлении, что отравили его якобы.
— Все бы так травились, вином да вискариком. — хмыкнул я.
— А ты знаешь… А ведь от него, пожалуй, что и не несет.
— А и верно, и когда я его сюда волок, тоже запаха не чувствовал. Вот, чудно. — я покачал головой. — Ну, иди отсыпайся, посмотрю я, кто его там несвежим пивом травил.
Заняв место за конторкой дежурного и расписавшись в журнале приема смены, я попросил одного из констеблей доставить вчерашнего напившегося джентльмена. Пару минут спустя тот уже стоял предо мною, и вид у него был при том совсем неважнецкий. Впрочем, несмотря на изрядную, после ночевки в камере, помятость, оказался он весьма энергичен.
— Констебль, я хотел бы сделать заявление о преступлении! — с порога заявил он, так и не дав произнести заготовленную укоризненную фразу "Что же Вы вчера так напились-то, мистер?"
— Понимаю. — я кивнул ему на стул. — Но никак не могу оформить Вам явку с повинной. Вот, изволите ли видеть, рапорт констебля Стойкастла…
Я положил на столешницу исписанный корявым почерком лист бумаги.
— …а вот, извольте видеть, журнал обхода, по которому он Вас мне передал. — я выложил еще и раскрытый журнал обхода, после чего повернул к нему журнал дежурства по участку. — И вот, видите ли, отметка о Вашем задержании с описью бывшего при Вас имущества. Вы проверьте, ничего ли не пропало?
С последними словами я высыпал его барахлишко из льняного мешочка.
Задержанный рассеяно оглядел свои вещи, быстренько глянул на монеты и ассигнации в кошельке, и отрицательно покачал головой.
— Нет, констебль, все в полном порядке. Только я хотел сказать не о…
— Давайте-ка по-порядку, мистер. — я придвинул к себе лист чистой бумаги и обмакнул в чернильницу перо. — Как Вас зовут, каков Ваш род занятий?
— Э-э-э… — слегка растерялся тот. — Фемистокл Адвокат, репортер "Светского хроникёра". Но, послушайте же, констебль!..
— У Вас ранее были приводы в полицию, сэр? — я не дал себя сбить, заполняя протокол.
— Что? — возмущенно задохнулся газетчик. — Да никогда в жизни!
— Это очень похвально, мистер Адвокат. На первый раз выношу Вам предупреждение и можете быть свободны, но в случае повторения непотребства мы будем вынуждены доставить Вас к мировому судье и сообщить о вашем неподобающем поведении в редакцию. — я тяжелым взглядом посмотрел на него, и все же не сдержался от использования заготовки. — Что же вы так вчера-то назюзюкались, сэр?
— Да я Вам об этом уже битый час тут толкую, констебль! — взъярился тот. — Меня отравили! И не меня одного! Мы пили чай, когда я это почувствовал, а леди стали без чувств падать! Да я!..
— По порядку, сэр. — прервал его я. — Где пили, что пили, с кем пили, в каком заведении?
— Заведении? Ха! А это забавно. — воскликнул репортер. — Непременно надо довести до ушей матери Лукреции, как Вы назвали ее обитель! Думаю, она будет долго смеяться.
— Стоп. — я попытался собрать в кучку разбежавшиеся мысли. — Вы, мистер Адвокат, утверждаете, что вчера пили чай в монастыре Святой Урсулы и Вас там отравили?
— Совершенно верно, констебль, именно так все и было. Кстати, нельзя ли мне чего-то и сейчас попить? Я просто умираю от жажды.
— Только не горячего… — пробормотал я себе под нос, припомнив слова доктора Уоткинса. — Парни, инспекторы Ланиган или О`Ларри в участке?
— Нет, еще не были. — отозвался один из констеблей, готовящийся к началу обхода. — А что?
— Ничего. — я поманил к себе посыльного. — Робби, быстро беги домой к мистеру Ланигану, и скажи что у нас есть свидетель по делу о вчерашнем убийстве.
— Убийстве? — изумился газетчик. — Каком убийстве?!!
— Убийстве до смерти, сэр. — я налил в стакан воды и протянул ему. — Прошу Вас дождаться инспектора, я не имею полномочий что-то Вам объяснять.
— Я что же, в чем-то подозреваюсь? — возмутился репортер.
— Это решать будут инспектор и суперинтендант. Последнему я сейчас же о Вас доложу. Прошу Вас не покидать зал приема до тех пор, покуда я не вернусь. Парни, проследите.
Оставив мистера Адвоката в весьма расстроенных чувствах, я поднялся в кабинет сэра Эндрю и доложил тому о случившемся. Суперинтендант аж прищелкнул пальцами и просветлел лицом.
— Славно, славно мой мальчик. — произнес он. — Это ведь именно ты его вчера задержал?
— Нет, сэр. Его задержал на границе наших участков констебль Стойкастл.
— Что ж, значит шиллинг премии достанется ему. Ты уже отправил за Ланиганом?
— Да, сэр. — кивнул я. — С Вашего позволения, я бы отправил посыльного и за доктором Уоткинсом — он осматривал остальных пострадавших.
— Уоткинсом? — суперинтендант ненадолго задумался. — А что же, здравая идея. Но доставил этого писаку в участок ты?
— Да, сэр.
— Тогда вам обоим по шиллингу к жалованию, хотя тебе больше за находчивость. И — главное, мой мальчик — направь человека к эрлу Чертиллу. А мистера Адвоката проведи пока обратно в камеру. Мы с инспекторами и доктором скоро им займемся.
Мистер Канингхем ничуть не сомневался, в отличие от меня, в том, что доктор Уоткинс прибудет в участок — к чему бы ему это, вряд ли мистер Адвокат ему заплатит хоть фартинг, — однако и оказался абсолютно прав: кэб доктора и кэб инспектора Ланигана прибыли к подъезду одновременно.
Джентльмены, вместе с прибывшим на службу буквально за минуту до них инспектором О`Ларри, поднялись в кабинет суперинтенданта, и через пару минут я получил распоряжение доставить туда же мистера Адвоката.
— Прошу Вас следовать за мной, сэр. — произнес я, открывая камеру (на этот раз я поместил его в относительно комфортабельную одиночку).
— Это какое-то невообразимое недоразумение! — всплеснул руками он. — Мне кажется, что я сплю, и это не со мной происходит!
— Убежден, что господа инспекторы во всем разберутся, сэр.
— Да, конечно, да, разберутся… — он нервически хихикнул, но тут же взял себя в руки. — Что же, ведите меня, констебль, раз уж это столь неизбежно.
Сопроводив его до кабинета начальника участка, я постучал в дверь, и, получив разрешение войти, доложил, что задержанный мистер Ф. Адвокат, доставлен. Сэр Эндрю распорядился ввести арестанта, что я и исполнил.
— Господа, вы не возражаете, если я его для начала осмотрю? — спросил доктор Уоткинс.
— Простите, что Вы имеете в виду, сэр? — немедля отреагировал газетчик. — На какой это предмет Вы намереваетесь меня осматривать?
— Ну Вы же сами утверждали, что Вас отравили. — заметил инспектор Ланиган. — А мистер Уоткинс — доктор медицины, он просто проверит Ваше состояние.
— Ах, Вы в этом смысле… — облегченно выдохнул репортер. — Да, разумеется, это будет с Вашей стороны весьма любезно.
— В таком случае, прошу Вас присесть в это кресло… Господа, мне не будет мешать, если вы будете задавать вопросы во время осмотра.
О мне, казалось, все забыли, сам же я не счел возможным спрашивать о том, необходимо ли все еще тут мое присутствие. Начальству виднее, когда констеблей отпускать из своего кабинета.
— Прекрасно, доктор, просто прекрасно. — инспектор Ланиган прошелся по кабинету. — Итак, мистер Адвокат, Вы вчера присутствовали на чаепитии у настоятельницы Святой Урсулы, матери Лукреции?
— Совершенно верно, мистер… Простите, не имею чести Вас знать.
— Я — инспектор Ланиган, это — инспектор О`Ларри. Расскажите нам по порядку, с самого начала, как Вы там оказались, и что же в чайном домике все же произошло?
— По-порядку? — газетчик попытался собраться с мыслями. — Что же, попробую.
Еще секунду он помолчал.
— Я работаю репортером в газете "Светский хроникер", веду раздел, посвященный различным, приличествующим людям Света, увлечениям и хобби. Таким, знаете ли, дабы без скандалов и обвинений в эксцентричности. Рауты, скачки, благотворительность и все в таком роде.
— Попечение над институтом. — добавил инспектор О`Ларри.
— Совершенно верно, сэр, и это тоже. — кивнул мистер Адвокат. — Вам, господа, наверняка известно, какие леди покровительствуют Институту при Святой Урсуле. Без ложной скромности должен вам заметить, что все они почтили меня своим доверием. Я, знаете ли, не первый год подвизаюсь на репортерском поприще, и ни разу ни одного своего конфидента еще не подвел.
— Весьма похвально. — заметил инспектор Ланиган.
— У меня, знаете ли, есть в тех кругах определенная репутация… Впрочем, это вы и сами можете проверить, господа — не стану себя нахваливать.
Он вновь прервался на миг.
— Вам, вероятно, известно, что уже который год, с тех самых пор как Его Величество принял еще и титул микадо Ниппона, в свете существует определенный интерес к тамошним обычаям и культуре. Их находят весьма утонченными, и изучают, в надежде приспособить кое-что и к нашим нравам. Мать Лукреция, а, убежден, вам известно, господа, из насколько знатной семьи она происходит, увлеклась в свое время ниппонской чайной церемонией. Довольно сложная вещь, доложу я вам — в институте ее выделили в отдельную дисциплину.
— И, позвольте полюбопытствовать, для чего понадобилась такая дисциплина? — спросил мистер Ланиган.
— Ну, сэр! — Адвокат поглядел на инспектора с нескрываемым превосходством. — Неужто вы позабыли какой был скандал, когда леди Кларвик решилась выйти замуж за лорда Нобунаги? Мнение света, однако же, за эти три года переменилось, и теперь девицы благородного происхождения, пусть и не так уж часто, но выходят замуж за ниппонцев, и не получают при том порицания от общества. Разумеется, на подобный случай они должны знать чайную церемонию.
— Я понял, продолжайте рассказ, пожалуйста. — сухо ответил мистер Ланиган.
— Увлечение чайными традициями не стало для матери Лукреции единственным. Она изучила ниппонскую письменность и начала заказывать из этой нашей колонии трактаты — на самую, надо сказать, разную тематику. Члены попечительского совета разделяли это ее увлечение к заморскому чтиву, и я, как репортер "Светского хроникера", не мог остаться в стороне от такого хобби. Леди пытались переводить стихотворные сборники и философские трактаты… Многие, весьма спорные, должен заметить. Ну да кто я, чтобы судить об этом? Свои посиделки они, обыкновенно, сопровождали чайной церемонией — особенно в тех случаях, когда прибывали новые книги.
— Также, как вчера? — спросил доктор Уоткинс, прекращая наконец свои манипуляции. — Отравление опиатами средней степени, я после Вам запишу процедуры и рецепты, дабы вывести токсин из организма побыстрее.
— Благодарю Вас, сэр. — кивнул газетчик. — Да, Вы верно заметили, вчера тоже должны были прибыть свитки, в связи с чем я получил приглашение посетить чайную церемонию у матери Лукреции.
— А Вас всегда приглашали в таких случаях? — поинтересовался инспектор О`Ларри.
— Ну разумеется, нет. — слегка усмехнулся мистер Адвокат. — В Ниппоне, не то что у нас в Эрине, леди имеют довольно большую самостоятельность, причем с древнейших времен. Неудивительно, что и суфражистки появились у них еще во времена седой древности, и, в отличие от наших, они не ограничились написанием романчиков, о — нет, джентельмены. Они выстроили целые философские школы и учения, трактаты которых для мужчин и вовсе-то не предназначены.
— Следовательно, ничего этакого, суфражистского, рассматривать не предполагалось? — поинтересовался Уоткинс.
— Помилуй Бог, доктор! Леди обладают большим чувством такта и не стали бы терзать меня подобными опусами. — рассмеялся репортер. — Нет, вчера мы должны были просмотреть некую "Радужную нить" Уэно-тян. Насколько могу судить по обмолвкам матери Лукреции, это нечто вроде рыцарского романа.
— С этим понятно, просим простить за то, что перебили Вас, сэр. — суховато произнес мистер Ланиган. — Продолжайте, пожалуйста. Вы получили приглашение, и?..
— Ответил, что буду непременно. — пожал плечами мистер Адвокат. — Мать-настоятельница уведомила меня еще с вечера, когда ожидаемый ею корабль встал на рейде, ожидая прилива. На следующий день, то есть вчера, я заглянул в редакцию и сказал Джей Джею…
— Кому, простите? — не понял О`Ларри.
— Редактору Блинксу. Мы все называем его "Джей Джей", по первым буквам его имен, Джейсон Джером. Эдакая, знаете ли, традиция. — дождавшись понимающего кивка со стороны инспектора, репортер продолжил свою историю. — Так вот, я уведомил редактора о приглашении, получил от него "добро", и отправился в обитель Святой Урсулы. Прибыв туда я сразу проследовал в чайный домик…
— Вы вошли через Институт, или через обитель? — перебил его доктор.
— Ну что Вы, мистер Уоткинс. — ответил укоризненным взглядом Фемистокл Адвокат. — Как же можно? Вход в обитель и в институт мужчинам строго ограничен — только родственникам, и то не во всех случаях. Разумеется, я прошел через калитку.
— И она что же, была незаперта? — прищурился Ланиган.
Газетчик посмотрел на него еще более укоризненно, чем на доктора перед этим.
— Разумеется, она была заперта, инспектор. Меня впустила привратница, этакая крупная монахиня, сестра э-э-э-э…
— Епифания. — подсказал О`Ларри.
— Совершенно верно, сестра Епифания. — согласно кивнул светский репортер. — Именно она. Даже удивительно. Как я запамятовал ее имя — ведь это именно она меня обычно через калитку и впускала. Как я уже сказал, я прошел в чайный домик…
— В сопровождении сестры Епифании? — поинтересовался доктор Уоткинс.
— Нет, к чему бы? Я прекрасно знаю дорогу.
— То-есть сестра Епифания осталась у калитки? — задал вопрос Ланиган.
— Ну, разумеется. Должен же меня был кто-то потом выпустить наружу, инспектор. Кроме того, мать Лукреция упоминала, что будет еще один… визитер. Да, именно так она и сказала, когда мы все уселись за столик. Не могу сказать, джентльмен это был бы, или леди, но в первом случае привратница впустила бы его так же, как и меня — через калитку.
— А скажите, кто присутствовал на чаепитии кроме Вас, и матери Лукреции? — сощурился мистер Ланиган.
— Да вам и без меня это, верно, отлично известно… Да извольте, я скажу. В этом ничего предосудительного нет: присутствовали леди Конноли, Куртц, Африк, Суонн и Стюарт — они все члены попечительского совета.
— И более никого не было? — спросил мистер О`Ларри.
— Нет, боле… А, хотя, постойте — нет, на миг заглядывала какая-то монахиня, принесла посылку с пирожными к чайной церемонии. Право, даже не знаю, кто она — мать Лукреции приняла у нее коробку в дверях.
— Голос молодой, старый? Вы не приметили? — спросил Ланиган.
— Нет, я в это время беседовал с леди Борзохолл, хотел узнать ее мнение по поводу одного предмета. Затем мать-настоятельница вернулась, разложила пирожные, и мы приступили к чайной церемонии.
Мистер Адвокат пару мгновений помолчал.
— Почти сразу после ее начала я почувствовал сильнейшее головокружение и помутнение рассудка, как от доброй бутылки виски, а леди начали терять сознание. Поднявшись, я вышел из домика, чтобы позвать на помощь, прошел через калитку… хм, странно, она была распахнута, а сестра Епифания при ней отсутствовала, теперь я это совершенно точно припоминаю… Да, мне кажется, что я встретил констебля, но, сдается, не смог объяснить ему суть ситуации… Очнулся я уже утром, в камере. Это, пожалуй, все.
— А где в момент отравления была сама мать Лукреция? — поинтересовался доктор Уоткинс.
— О, она, оказывается, забыла "Радужную нить" у себя в кабинете, и выходила ненадолго… Да, как раз в тот момент, когда я почувствовал отравление, ее в чайном домике не было.
— Вы, вероятно, не очень любите сладкое, и съели только одно пирожное. — не вопросительно, а вполне утвердительно произнес доктор.
— И даже не целиком. — согласился газетчик. — Зуб, знаете ли, побаливает, а на заговор времени сходить совершенно последние дни и не было.
— Ну что же, мистер Адвокат. Вы очень помогли следствию…
— Да, черт побери, следствию о чем? Меня тут пугали убийством до смерти!
— Нет, не пугали. — ответил мистер О`Ларри. — Вчера была убита мать Лукреция.
— О Боже мой… — ошарашено прошептал репортер.
— Гм. Остался еще один вопрос. — мистер Ланиган с неудовольствием покосился на своего коллегу, и выложил на стол давешнюю вакидзясю. — Вам знаком этот предмет?
— Что? А, да, простите. Это мое.
В кабинете повисла мертвая тишина, и даже сэр Эндрю, всю беседу молча смотревший в окно, чуть пошевелился, словно намеревался развернуться в сторону мистера Адвоката, но передумал.
— Так, вы говорите, ваше? — вкрадчиво спросил инспектор О`Ларри. — Это, получается, в чайный домик вакидзясю принесли Вы?
— Да, инспектор. — газетчик все еще выглядел огорошенным, но стремительно приходил в себя.
— И с какой же, позвольте полюбопытствовать, целью?
— Простите? Разве я не упомянул об этом? — Фемистокл Адвокат виновато развел руками. — Я не мог понять, действительно ли это старинная вещь, или же просто подделка — не являюсь, знаете ли, экспертом в ниппонских кинжалах. А вот эрл Борзохолл — он известный эксперт в холодном оружии, и его супруга увлечение мужа вполне разделяет. Я хотел понять, что это, безделушка, или стоящая вещь, какую не стыдно и на аукцион выставить, или презентовать, например.
— Не стоящая. — вмешался инспектор Ланиган. — Нам отлично известно и то, кто ее изготовил, и даже лавка на Хитроу-плёс, в которой Вы его приобрели. Странно, что Вы решили, будто там можно купить что-то воистину древнее.
— Но я ее, простите, не покупал. — слабо улыбнулся репортер. — Этот кинжал достался мне от недавно скончавшегося двоюродного дядюшки, мистера Ройстона. По завещанию он оставил мне кое-что, в том числе и коллекцию оружия. В большинстве своем — дешевых подделок в дорогих ножнах, сказать по чести.
— И Вы принесли его с собой, чтобы показать леди Борзохолл? — уточнил Ланиган.
— Да, инспектор, я же уже говорил. — пожал плечами Адвокат — Я только передал его ей, с просьбой взглянуть и высказать свое мнение, как началась чайная церемония. Она обещала взглянуть чуть позже.
— И оставила у себя? А вы, как я полагаю, сидели с противоположных сторон от столика? — подал голос мистер Уоткинс.
— Вы совершенно правы, доктор. — кивнул тот. — Именно так оно все и было.
— Проклятье, какая версия развалилась! — инспектор Ланиган аж прищелкнул пальцами.
— Простите? — не понял газетчик. — Вы, собственно, о чем?
— Дело в том, мистер Адвокат, — прервал наконец свое молчание сэр Эндрю, — что этот кинжал является орудием преступления. Именно им была убита настоятельница обители Святой Урсулы.
Сэр Эндрю медленно повернулся от окна, и несколько удивленно приподнял бровь.
— Э, джентльмены, — сказал он с некоторым неудовольствием, — а отчего никто из вас не додумался отпустить констебля Вилька? Он, должен Вам напомнить, является сегодня старшим дежурным по участку, а мы отвлекаем его от исполнения прямых обязанностей, причем без какой либо нужды к этому. Идите, мой мальчик, идите, вы больше не нужны. А к Вам, мистер Адвокат, у нас есть несколько уточняющих вопросов…
Едва я спустился, и вновь занял место за конторкой, как дверь в участок порывисто распахнулась, и в Зал Приема буквально влетел некий несуразный джентльмен средних лет. Был он высок и худощав, необычайно лопоух и лыс, весьма неплохой костюм на нем гляделся так, словно он надевал его второпях (хотя, возможно, он просто не умеет носить такую одежду — бывает такой сорт людей). Обведя комнату своими большими, выпуклыми глазами, сей мистер с вытянутым, но не лишенном приятности лицом остановил взгляд на мне, и стремительной, но какой-то дерганой и неуклюжей походкой двинулся к конторке.
— Констебль, я бы хотел сообщить о преступлении. — заявил он, стремительно, едва не налетев на разделяющую нас преграду, останавливаясь. — У меня пропал сотрудник. Его нет ни дома, ни где-то еще, где его можно было бы найти.
— Разберемся, сэр. — заверил его я, обмакивая перо в чернильницу, и придвигая к себе бланк протокола первичного опроса. — Сообщите мне Ваше имя, род деятельности, а равно те же данные о пропавшем и обстоятельства его исчезновения.
— Меня зовут Джейсон Джером Блинкс, я редактор "Светского хроникера"…