Глава XI
В которой комиссар Дубровлина находит политический выход из непростой ситуации, доктор Уоткинс указывает на местоположение чертежей, сэр Эндрю проводит мудрую кадровую политику, а секретарь эрла Чертилла доставляет в участок архиважный документ.
— И как я буду объяснять это в Большом Холле, господа? Тахте Дойле поднимут вой на весь Ойряхтас. Нет, на весь королевский дворец! — герцог Данхилл в раздражении так сжал кончик сигары зубами, что сплющил его не хуже парового пресса. — Да и канцлер О`Каралан такого просто не поймет. Вы ж не абы к кому предлагаете вломиться, а к уважаемому человеку, к тышаху Дойле, черт возьми! Да кто поверит, что я дал санкцию и сам же этого ниппонского монаха в особняк О`Даффи не засунул? То, что мы с тышахом один другого на дух не переносим — это в империи каждому известно. Вот Вы, Канингхем, лично Вы бы поверили утверждению, что нищим, — Бог мой, нищим! — удалось пристроить человека в такой дом, да еще и практически моментально?
— Гм… Должен признать, сэр Винстон, что уже дал распоряжение своему дворецкому негласно проверить рекомендации всех своих слуг. — невозмутимо ответил Старик. — Хотя новость, которую мы раздобыли благодаря находчивости и самоотверженности констебля Вилька, она… Поразительна, сэр.
— Да уж, воистину — наш констебль чудотворен. — поморщился комиссар, поворачиваясь ко мне.
На доклад к эрлу Чертиллу суперинтендант прихватил с собой и Вашего покорного слугу. Не то, чтобы сэр Эндрю сам не справился бы с докладом о сложившихся обстоятельствах, но комиссар Дубровлина вполне мог поинтересоваться какой-то мелкой деталью, о котором начальник Третьего участка не имел представления. И, разумеется, прятаться за моей спиной, спихивать все на самодеятельность нижнего чина, мистер Канингхем отнюдь не намеревался. Хотя с такими новостями, убежден, соблазн у него наверняка был.
Добрый Робин не солгал — на исходе второго часа в зале приемов появился мальчик в форме почтмейстера и поинтересовался у мистера Сёкли где бы ему найти меня, дабы вручить срочную телеграмму. Текст послания заставил глаза на лоб полезть у всех присутствующих: "Феникс-парк, Арас ан Тышах, младший садовник Ки Таро".
— Ничего себе… — вымолвил, наконец, десятский Гордон. — И как это Старику докладывать?
— Понятия не имею. — мрачно отозвался сержант Сёкли. — Твоя была операция, ты и докладывай, что у тебя предводитель Дойле в подозреваемых. А я погляжу, как тебе с этим вот охламоном головы отворачивают.
Охламоном, это он меня назвал, разумеется.
Впрочем, мистер Канингхем, как это и полагается истинному джентльмену, новость воспринял стоически, с каменным лицом. А то пресс-папье, что он расколотил о стену, оно ему и не нравилось никогда.
И вот мы с ним у комиссара, причем я мысленно распрощался уже и с предсказанными сержантскими нашивками, и, собственно, с формой.
— Ну, Вильк, что скажешь? — эрл невесело усмехнулся и отложил сигару в пепельницу.
— Полагаю, сэр, — осторожно ответил я, — что Вам стоит дать то же самое распоряжение своему дворецкому, что отдал уже господин суперинтендант.
— То-есть, сам ты в правдивости этого своего Пэка не сомневаешься. — фыркнул Чертилл.
— Не сомневаюсь, сэр. Он предлагал избавить полицию от хлопот и организовать несчастный случай Дэнгё-дайси…
— Лучше б ты согласился. — тяжко вздохнул комиссар. — Вот ну что мне с этим всем теперь делать, сэр Эндрю?
— Строго говоря, сэр, а ведь констебль выявил шпиона в резиденции главы нижней палаты. И ладно бы — в личной, это еще куда не шло бы, но нет — в государственной. В месте, где он ведет свои дела, приемы, в хранилище государственных тайн.
— Хм-м-м-м… — герцог Данхилл побарабанил своими толстыми короткими пальцами по подлокотнику кресла и задумался на пару мгновений. — А искали шпионы старинные чертежи. Это ведь больше по линии контрразведчиков, вы не находите?
— Совершенно с вами согласен, полиция сделала за них их работу. — кивнул суперинтендант.
Герцог помолчал еще немного, погруженный в свои мысли, а затем прищелкнул пальцами.
— Вот что, сейчас мы с вами едем к Фартингдейлу, но сначала телеграфируем тому… Ну, из контрразведки флота. — произнес он, уже полностью отринув уныние. — Как его, бишь?
Ну чтобы наш комиссар, да ничего не придумал, чтобы выкрутиться из скользкой ситуации — такого быть не может.
— Вы имеете в виду коммандера Спока, сэр?
— Его самого, Канингхем, его самого! Пускай инициатором, на завтрашнем заседании Сенад Эрен… Нет, думаю совместное заседание палат по столь чрезвычайному поводу будет не сложно и более правильно организовать… Так вот, инициатором пусть будет флот, — за ночь этот монах-садовник все равно никуда не денется, — а мы… Мы тоже поучаствуем, но так, чтобы до времени никто о наших успехах не знал.
— Сэр, но Феникс-парк, это не на моем участке. Не стоит ли уведомить мистера Блейса с Девятого?
— Резонно… Но рано. Айвен, голубчик, а вы идите. Ваше же дежурство давно закончилось?
— Да, сэр. — кивнул я.
— Ну вот и отдыхайте. Завтра будем брать убийцу, и я надеюсь на вашу расторопность.
Мнда, ну я за торжество закона и справедливости, но что, на Девятом участке своих констеблей не хватает? Они работать там вообще-то собираются, интересно, или на наших плечах хотят в Рай въехать?
К вечеру с моря принесло тучки, изрядно посвежело, так что дома мне даже пришлось истратить несколько брусков торфа на обогрев. Поужинав скворчащей яичницей с кусочком бекона и выпив травяного взвара я перекрыл вытяжку в печной трубе, сполоснул подогревшейся в тазу водой посуду и отправился в царство Морфея. Это такой древнегреческий бог снотворного ведомства — мне мистер О`Хара рассказывал.
За ночь прошел небольшой дождь, похолодало еще больше, так что я, под своим куцым одеялком к побудке даже и замерз (тепло от не так-то уж сильно и протопленного Пенсильванского камина Франклина за ночь полностью выветрилось), туч нагнало черноты необычайной, что вкупе с показаниями висящего у нас в коридоре барометра явственно указывало на приближающуюся бурю. А ведь как тепло и солнечно было только лишь день назад!
Позавтракав, облачившись в форму и накинув сверху форменный макинтош, я поспешил на службу, стараясь попасть туда как можно ранее, еще до утреннего развода. Вчерашние события подсказывали мне, что события могут начать развиваться самым резвым аллюром в любой момент, и если удастся при этом себя хорошо проявить, то мои сержантские нашивки из области гипотетических размышлений руководства могут перейти в разряд объективной реальности. К тому же, очень не хотелось попасть в пути под собирающийся разразиться буквально вот-вот ливень.
Оказалось, что собрать членов Ойряхтас на внеочередное заседание, это отнюдь не то же самое, что вызвать суперинтендантов к комиссару, и, даже министров к канцлеру. Нету у них дисциплины, не привыкли они, бросив все дела, мчаться в Большой Холл по первому зову. Как мне рассказал дежуривший в ночь констебль Хайтауэр, мистер Канингхем вернулся в участок уже довольно поздно, и долго что-то обсуждал с дожидавшимися его господами Ланиганом и О`Ларри. Судя по тем обмолвкам, что услыхал Мозес от уходящих домой инспекторов (а пребывали они при том в изрядной ажитации), совместное заседание палат, где мистер Спок должен был прочесть некий доклад, было назначено на сегодняшний полдень, и то, лишь при вмешательстве канцлера О`Каралана удалось организовать такую спорую встречу. Ну оно-то понятно — люди в Ойряхтасе все сплошь знатные или хотя бы богатые, привыкли командовать, но не подчиняться. Их бы на недельку к сержанту Сёкли под начало…
На разводе меня поставили в дежурную группу, а прочих парней, чья смена еще не наступили, или же и вовсе выходных в этот день, также оставили на участке в тревожном ожидании. Сохранить от них в тайне то, что наконец удалось выяснить место нахождения убийцы матери Лукреции, конечно, не вышло, потому и отлучаться всем, не занятым на патрулировании, было запрещено. Болтун, как говорят, находка для шпиона. А этот самый Дэнгё-дайси самый натуральный шпион и есть.
Ближе к обеду, когда напряжение на участке достигло практически своего пика, а дождь успел оттарабанить по крышам, в участок пожаловал доктор Уоткинс.
— Нет, инспектор. — медик шел через общий зал вмести со встретившим его у порога мистером Ланиганом. — Мне, разумеется, лестно Ваше предложение поучаствовать в аресте, но смысла я в этом не вижу никакого. Убийство раскрыто, личность преступника и его мотивы установлены, что мне в этом деле теперь за интерес?
— Ну а Шарлотта Баксон и пропавшие чертежи? Что Вы про них скажете?
— Арест лже-ниппонца найти Баксон нам не поможет. — флегматично отозвался доктор. — Что же касается чертежей, то они все это время находились у вас, в полиции.
— Вот как? — озадачено произнес инспектор. — С чего Вы взяли? Насчет чертежей, я имею в виду — насчет Баксон я согласен.
— Ну, мистер Ланиган, это же очевидно. — мистер Уоткинс позволил себе легкую улыбку. — Не надо быть специалистом по старинным фолиантам, чтобы заметить — все найденные у матери Лукреции книги написаны на бумаге, кроме одного.
— "Радужная нить". - кивнул инспектор. — Она написана на пергаменте. Для востока этот материал не характерен, хотя и не понимаю, что нам это дает. Пергамент был дорогим материалом, его чистили от надписей и использовали по много раз. Вероятно, некий европейский том, через Чайну, попал в Ниппон и там был таким образом применен.
— Но иллюстрации, а их довольно много, выполнены на бумаге, и просто приклеены к страницам. — заметил доктор.
— И в этом ничего удивительного нет. — ответил мистер Ланиган. — В Ниппоне отсутствует культура нанесения изображений на пергамент, и все пергаментные книги там иллюстрируются именно таким образом.
— Ну так отклейте одну из иллюстраций, и отыщите искомый чертеж. — усмехнулся Уоткинс. — Тайные послания в Ниппоне передавались и таким вот именно образом.
— Потрясающе! — инспектор замер на месте. — Это необходимо немедленно проверить! Сержант — ключ от хранилища вещдоков, немедленно!
Инспектор, сержант и доктор скрылись в коридорчике, а меня вызвал к себе мистер Канингхем. Эх, ну не мог Старик про меня минут на пять позже вспомнить? Страсть как интересно, право же, угадал мистер Уоткинс про чертежи, или же нет.
Суперинтендант ожидал меня, стоя у окна и разглядывая улицу. Вполне, казалось бы, спокойно и флегматично, вот только легкое постукивание ладонью по бедру выдавало его волнение. Да уж, ойряхтас — это и для него высоты запредельные. Переживает поди, как бы не вышло чего.
— А, Вильк! — он встретил мой доклад о "по Вашему приказанию явился" с явным облегчением, видать от дурных мыслей я его отвлек. — Проходите, мой мальчик, присаживайтесь.
Я аккуратно пристроился на краешке стула, а мистер Канингхем, заложив руки за спину, пару раз прошелся по кабинету туда-сюда.
— Айвен. — наконец обратился ко мне суперинтендант. — Вы далеко неглупы, и понимаете, что если добытая Вами информация окажется неверной, то сегодняшний день станет последним днем Вашей службы в полиции.
Ну… Понимаю конечно. Очень даже волнительно это, чего уж скрывать, да только не верю я, что Добрый Робин мог ошибиться. Нет, мистер Пэк не из таковских.
Да коли б даже и так. Парень я молодой, руки-ноги на месте, голова светлая (все говорят), от жизни в Нижнем Сити не отвык еще — не пропаду коли что. Опять в молотобойцы подамся, а там, глядишь, и в мастера выйду — с грамотой и арифметикой у меня за время службы в полиции куда как лучше стало. Трехзначные цифири в голове складываю.
Или вот в матросы подамся — мир повидаю.
Мери, правда, за простого работягу или палубного навряд ли замуж пойдет. Женщины… им стабильность да перспективы подавай… А может и пойдет — кто ж их, девушек, разберет-то? Любит ведь, сказывала…
— Но я, впрочем, такое развитие событий почитаю маловероятным. — продолжил меж тем сэр Эндрю. — И как добрый католик, — недаром чудотворная икона явилась именно Вам, — и как профессионал. Имею некоторые представления о возможностях гильдии нищих. Так вот, к чему я это все говорю. Если, а вернее — когда добытая вами информация подтвердится, Вы, мой мальчик, вправе рассчитывать на нашивки сержанта. Может быть даже и на медаль.
Да-а-а, медаль бы — это хорошо. Во-первых, почетно и для служебной карьеры вовсе даже небесполезно, а во-вторых — прибавка к жалованию в полукрону. Денежки-то, они не лишние, коли всерьез намерен семьей обзаводится. А я-то как раз и намерен.
— Но вот в чем дело, констебль… — суперинтендант немного помялся. — Приказ на Ваше повышение я уже подготовил, осталось только подписать, только на Третьем участке сержантских вакансий сейчас нет. А мне, не стану скрывать, вовсе не хотелось бы отдавать такого молодца на сторону. Вы понимаете?
— Да, сэр. — кивнул я.
Эх, видать плакало мое повышение. Ну да может хоть медаль дадут — и то уже кленовый сахар.
— Так вот, Вильк. Через месяц мистер Сёкли выходит в отставку — выслужил пенсион. Согласитесь ли Вы этот месяц подождать повышения, мой мальчик? Уважьте уж мою просьбу.
— Сэр. — ответил я, поднимаясь. — Вам, человеку которого безмерно уважаю, я отказать совершенно не в состоянии.
Хо-хо! А жизнь-то налаживается! Сержанту не такая конура, как у меня положена, а в две комнаты, не считая кладовки. Ну, Мэри — готовь приданное!
— Прекрасно, Айвен, я знал, был уверен, что вы пойдете навстречу этой моей маленькой прихоти. Но только глядите, не зазнавайтесь раньше времени. И нашу беседу до времени прошу Вас сохранить в секрете. Сержант Сёкли оценивает вас крайне высоко, но считает, что пока у вас для нашивок маловато опыта. Носить их, согласитесь, не только честь, но и большая ответственность.
— Я понимаю, сэр.
В этот миг часы в кабинете начали отбивать полдень. Суперинтендант едва заметно вздрогнул, и поглядел на циферблат.
— Началось. — едва слышно пробормотал он. — Так или иначе, в ближайший час решится многое. Как же мне хотелось бы услышать хорошую новость…
— Прошу прощения, сэр. — я кашлянул. — Полагаю, что добрых вестей Вы дождетесь в ближайшие минут пять, если не меньше.
— Вот как? — Старик удивленно приподнял бровь. — Что Вы имеете в виду, констебль?
Ответить я не успел, поскольку дверь в кабинет, — без стука! — распахнулась, и через порог перешагнул сияющий, словно новенький пенни, инспектор Ланиган.
— Сэр Эндрю, — торжественно провозгласил он и положил на стол стопку рисовой бумаги, — нам удалось обнаружить чертеж броненосца из Корё.
— Корабль-черепаха, сиречь кобуксон. — добавил улыбающийся доктор Уоткинс входя следом.
Я покосился на верхний лист стопки. Тушью там был изображен корабль, действительно напоминающий черепаху. И, при этом, еще и ежа, поскольку покатая, словно купол романского храма, крыша над палубой, ощетинилась сонмом шипов. Из бортов корабля, в промежутках между пушечными портами, торчали весла.
— Великолепно, господа! — воскликнул мистер Канингхем в восторге. — Надо срочно уведомить эрла Чертилла — это должно помочь ему на заседании ойряхтаса. Вильк, пришлите ко мне посыльного постарше, да посмышленее. И поспешите, поспешите констебль!
К суперинтенданту я отправил Томми, старшего из внуков сержанта Сёкли, мальчика уже практически взрослого — тринадцать лет как-никак. В посыльных на участке он с девяти лет, ни разу не осрамил за это время деда, так что лучше кандидата на выполнение миссии было и не сыскать.
У сэра Эндрю парень пробыл буквально пару минут, затем выскочил из кабинета сжимая в руке запечатанный конверт, скатился по перилам лестницы на первый этаж и вылетел во двор участка, где под парами, на всякий случай, стоял локомобиль. Почти сразу тихое пыхтение агрегата перешло в громкое шипение, послышался стокот передаточного механизма и звон металлических колес по брусчатке. Оголец хотя еще и мал, но управляется со сложной машиной мастерски — у нас не каждый констебль-то решается за его штурвал встать, хотя уметь управлять дорожным паровозом нам и положено, а Томми вот словно в будке машиниста родился. И ведь, отчаянная голова — не боится даже до безумной скорости тридцать миль в час разгоняться! Лихач растет, одно слово.
Когда из кабинета мистера Канингхема вышли инспектор Ланиган и доктор Уоткинс, а и минуты не прошло, как оттуда пулей вылетел Томми, грохот локомобиля уже и слышен не был.
— Однако, я Ваш должник, доктор. — произнес мистер Ланиган, спускаясь по лестнице.
— Пустое, инспектор. — ответил тот.
— Однако, признайтесь, как Вам удалось узнать о способе передачи тайных посланий ниппонцами?
— Ну это же очевидно. — мистер Уоткинс пожал плечами. — Расспросил ниппонца. Удивлен, что этого не сделали Вы. Ведь у него столуется половина Третьего участка.
— Сабурами?!! — инспектор замер, словно громом пораженный и удивленно выпучил глаза.
— Он служил в знатной семье из Кагосимы и был доверенным оруженосцем своего господина. Затем, когда восемь лет назад в Сацуме поднялась замятня, его сеньор погиб, защищая власть Его Величества, а сам мистер Сабурами вынужден был бежать. Ну, вы помните, что тогда творилось.
— Да-да, разумеется. — кивнул старший инспектор, и продолжил движение по лестнице. — Доверенный оруженосец, говорите? Пожалуй, его мнению стоило бы доверять, даже если Ваша догадка и не подтвердилась бы. Что ж, это урок мне на будущее. Однако, я полагаю, чертежи стоит показать кому-то в морском министерстве — не подсунули ли нам пустышку? И сделать это надобно поскорее.
— Сегодня воскресенье, инспектор. — улыбнулся доктор. — Кого из адмиралтейских и где вы сегодня намерены искать?
— Ах, проклятие! — мистер Ланиган поморщился. — Как неудачно. Что, констебль? Вы опять намерены меня поразить до глубины души?
Это он уже обратился ко мне — видать на лице у меня мысли по поводу их беседы нарисовались.
— Прошу извинить, сэр, но Первый сюрвейвер Адмиралтейства, сэр Долий Крагг, проживает на территории нашего участка, и в это время обыкновенно еще дома. С визитами или в театр он ранее двух часов не отправляется. — нехотя ответил я.
— Что? Вам-то откуда это известно?!! — изумился инспектор.
— Моя невеста служит в соседнем с ним доме, сэр. — потупил глаза я.
— Нет, вы первостатейная каналья, Вильк! — расхохотался мистер Ланиган. — Есть хоть что-то, о чем вы не знаете?
— С вашего позволения, я совершенно не разбираюсь в политике и лесных грибах, сэр.
Посыльный к мистеру Краггу отбыл, разумеется, не с такой поспешностью, как к комиссару. Во-первых, сэру Эндрю потребовалось обстоятельно изложить, отчего это сэр Долий в столь неурочное время как воскресный день понадобился полиции — тот ведь вполне вправе был и отказаться жертвовать заслуженным отдыхом. Во-вторых локомобиль у нас на участке только один, да и водить его со столь головокружительной скоростью решается один лишь Томми, так что посыльный отправился в особняк Краггов пешком. Ну и в третьих, послание-то было не столь спешное, как предыдущее.
Первый сюрвейвер, впрочем, ждать себя не заставил. Уже три четверти часа спустя он, вместе с курьером, прибыл в участок на своем экипаже, где его встретил инспектор О`Ларри, выдал бланк стандартного договора для привлеченных гражданских специалистов — сэр Долий подписал его не глядя (а он, между прочим, содержит в себе и пункт о неразглашении, например), просто сгорая от нетерпения.
— Подумать только — старинный броненосец… — бормотал он себе под нос, ставя росчерки на листах. — А я всегда говорил, что эти азиаты вовсе не такие уж и дикари, а просто пришли в упадок, и тому есть доказательства. То же хиндусское "Сказание о великой битве потомков Бхараты" взять, там же описаны самоходные аэростаты Жиффара, причем гораздо более совершенные…
Настолько он был увлечен предвкушением исследования, что даже меня не заметил.
Покончив с формальностями, инспектор проводил Первого сюрвейвера к суперинтенданту, где был уже и мистер Ланиган. Ну, оно и понятно — чертежи секретные, их поди до особого распоряжения и выносить-то из кабинета Старика нельзя.
Томми, меж тем, отчего-то не возвращался, и начальство, в лице сержанта Сёкли, начало проявлять недюжинное беспокойство по этому поводу. За пару часов он настолько успел всех до печенок достать своими придирками и язвительными замечаниями, что парни уже мечтали об участии в какой-нибудь полноценной масштабной облаве — главное, чтоб подальше от шкипера.
Наконец, уже ближе к середине третьего часа дня, до нас донесся приближающийся рев сирены полицейского локомобиля, — а включать ее разрешается лишь в крайне ограниченном числе случаев, — и пару минут спустя во двор участка, куда уже высыпали все не занятые какими-то делами полицейские, вкатился, громыхая словно адова колесница, пуская дым и искры из трубы, полицейский локомобиль с цифрой "три" на борту. С громким шипением он замер, заглушил ревун и обдал окружающих густыми клубами пара. В следующий миг дверца пассажирского отсека отворилась, и из нее появился молодой, в модного кроя костюме, джентльмен, в котором я опознал личного секретаря эрла Чертилла, сэра Руперта Колвилла.
— Какая прелесть, господа. — громко, с улыбкой, произнес он. — Из вашего мальчонки выйдет толк, ей-ей. Королевские гвардейцы не желали его пускать во дворец без пропуска, так доложу я Вам, картина вышла преизрядная. Парень заявил, я, внимание, цитирую: "У меня срочное послание для членов ойряхтаса, касаемое нынешнего заседания, болваны вы лакированные, и я доставлю его хотите вы того или нет", а когда караул поднял его на смех, забрался в свой агрегат и собрался протаранить часовых у ворот — благо, они успели разбежаться.
Слова мистера Колвилла встретил одобрительный смех. Не любят у нас гвардию, взаимно при этом — потому-то эти парадные хлыщи, видать, и решили помешать Томми попасть во дворец.
— А что сэр Эндрю? На месте? Тахте Дойле разрешили провести операцию в резиденции тышаха, причем именно полиции провести — оттого столько и телились, — и я привез ему соответствующий акт.