Примечания
1
Пояснения к незнакомым словам, именам и понятиям даются в глоссарии в конце книги. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
Вычинанки — узорно вырезанные из бумаги орнаменты или картинки (польск.).
3
Бабка — род запеканки, лапшевника и т. п. Может быть приготовлена как второе блюдо или с соответствующими добавками на сладкое.
4
Неудавшееся восстание против российского владычества.
5
Павяк — знаменитая варшавская тюрьма.
6
Заповеди и предписания дозволяется нарушить, если человеческой жизни что-либо угрожает.
7
Баварка — горячая вода или жидкий чай с молоком и сахаром (польск.).
8
Мойде ани — благодарение Тебе… — начальные слова обязательной утренней молитвы (древнеевр.).
9
Торжество (польск.).
10
Прага — район Варшавы, в те годы — предместье.
11
Дожинки — сельский праздник урожая (польск).
12
Солтыс — деревенский староста (польск.).
13
Шифскарта — пароходный билет; слово, фигурировавшее среди еврейских эмигрантов того времени.
14
Яша имеет в виду важнейшую молитву «Восемнадцать Славословий» и тринадцать символов веры.
15
Хаузирер — лотошник, торговец вразнос (нем.).
16
Часть от живого (древнеевр.) — имеется в виду один из строжайших запретов иудаизма: не расчленять живое существо.
17
Кишка — род недорогой колбасы набитой кашей, ливером, рубленым мясом и т. п.
18
Бритье бороды благочестивым людям запрещено. Пользование ножницами считается злом меньшим. У реформированных евреев вполне допустимо.
19
Буквально: «Ему вменяли пшеницу, но он признал только ячмень!» (древнеевр.). Что-то вроде поговорки: «Ему говорят одно, а он другое».
20
Это слово написано у Зингера по-русски.
21
Притча про Камцу и Бар-Камцу повествует о вражде этих двух людей. Традиционно считается, что она символизирует раздоры между евреями, приведшие к разрушению храма.