Книга: Люблинский штукарь
Назад: Глоссарий
Дальше: 22

Примечания

1

Пояснения к незнакомым словам, именам и понятиям даются в глоссарии в конце книги. (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Вычинанки — узорно вырезанные из бумаги орнаменты или картинки (польск.).

3

Бабка — род запеканки, лапшевника и т. п. Может быть приготовлена как второе блюдо или с соответствующими добавками на сладкое.

4

Неудавшееся восстание против российского владычества.

5

Павяк — знаменитая варшавская тюрьма.

6

Заповеди и предписания дозволяется нарушить, если человеческой жизни что-либо угрожает.

7

Баварка — горячая вода или жидкий чай с молоком и сахаром (польск.).

8

Мойде ани — благодарение Тебе… — начальные слова обязательной утренней молитвы (древнеевр.).

9

Торжество (польск.).

10

Прага — район Варшавы, в те годы — предместье.

11

Дожинки — сельский праздник урожая (польск).

12

Солтыс — деревенский староста (польск.).

13

Шифскарта — пароходный билет; слово, фигурировавшее среди еврейских эмигрантов того времени.

14

Яша имеет в виду важнейшую молитву «Восемнадцать Славословий» и тринадцать символов веры.

15

Хаузирер — лотошник, торговец вразнос (нем.).

16

Часть от живого (древнеевр.) — имеется в виду один из строжайших запретов иудаизма: не расчленять живое существо.

17

Кишка — род недорогой колбасы набитой кашей, ливером, рубленым мясом и т. п.

18

Бритье бороды благочестивым людям запрещено. Пользование ножницами считается злом меньшим. У реформированных евреев вполне допустимо.

19

Буквально: «Ему вменяли пшеницу, но он признал только ячмень!» (древнеевр.). Что-то вроде поговорки: «Ему говорят одно, а он другое».

20

Это слово написано у Зингера по-русски.

21

Притча про Камцу и Бар-Камцу повествует о вражде этих двух людей. Традиционно считается, что она символизирует раздоры между евреями, приведшие к разрушению храма.
Назад: Глоссарий
Дальше: 22