Глава 21
Палафокс приветствовал Берана внешне дружелюбным жестом, хотя ни улыбка, ни взгляд его не изменились: «Мой заблудший ученик! Насколько я понимаю, сегодня ты понес существенные потери».
Беран приблизился еще на пару шагов. Достаточно было поднять руку, чтобы истребить лукавого безумца, страдающего манией величия! Пока он собирался с духом, однако, Палафокс тихо произнес одно слово, и Берана схватили четыре незнакомца в облегающих темных костюмах Раскольного института. «Аналитики» молчаливо и серьезно наблюдали за происходящим. Четыре раскольника повалили Берана на пол, лицом вниз, обнажили его спину, прикоснулись металлом к коже. На мгновение по всему телу Берана распространилась пронзительная боль, после чего его торс — грудная клетка и позвоночник — потерял чувствительность. Он слышал, как позвякивали инструменты, ощущал, как его тело подрагивало, а пару раз даже слегка переместилось от прилагаемых усилий. Операция закончилась, хирурги отошли в сторону.
Бледный, потрясенный, униженный, Беран кое-как поднялся на ноги и поправил одежду.
«Ты неосторожно обращался с предоставленным тебе оружием, — беззаботно сказал Палафокс. — Теперь оно нейтрализовано, и нам ничто не помешает спокойно беседовать»
Беран не мог найти слов. У него в груди клокотало тихое рычание, он подошел к Палафоксу почти вплотную.
Палафокс усмехнулся: «Снова планета Пао в беде. Снова умоляют о помощи лорда Палафокса из Раскольного института».
«Я никого ни о чем не умолял», — глухо произнес Беран.
Палафокс пропустил его слова мимо ушей: «В свое время айудору Бустамонте потребовалось мое содействие. Я заключил с ним договор, и Пао стал процветающим миром, одержавшим победу над инопланетными врагами. Но тот, кто унаследовал все выгоды моего вмешательства — панарх Беран Панаспер — нарушил договор. И теперь паонезскому правительству снова угрожает свержение. Только Палафокс может его спасти».
Возмущение и гнев забавляли Палафокса — Беран заставил себя говорить спокойно: «Насколько я понимаю, цена вашего содействия остается прежней? Неограниченное удовлетворение старческого сатириаза?»
Палафокс откровенно издевался: «Неуместное выражение. Я предпочитаю называть это «плодовитостью». Но в сущности ты прав — таково мое условие».
В зал зашел человек в темном облегающем костюме; подойдя к Палафоксу, он обменялся с ним парой фраз на раскольном языке. Палафокс взглянул на Берана: «Мирмидоны уже близко. Они заявляют, что сожгут столицу до тла и расправятся с панархом, после чего займутся завоеванием Вселенной. Такова, по их словам, судьба героев».
«И как вы намерены справиться с мирмидонами?» — язвительно спросил Беран.
«Это очень просто, — отозвался Палафокс. — Я их контролирую, потому что они меня боятся. Я — самый модифицированный человек на Расколе, то есть самый неуязвимый и непобедимый человек во Вселенной. Если Эстебан Карбон мне не подчинится, я его убью. Но мне не нужно препятствовать мирмидонам. Пусть они уничтожат Эйльжанр, пусть разрушат и сожгут все города на Пао, пусть делают, что хотят!» Палафокс встал, его голос возбужденно повысился: «Все это только мне на руку, все это полезно для распространения моего потомства! Это мой мир — в этом мире я буду жить вечно, представленный миллионами, миллиардами отпрысков! Я оплодотворю всю планету, в истории никогда не было и не будет более плодовитого родоначальника! Через пятьдесят лет на Пао не будет человека, не происходящего от Палафокса, в каждом лице можно будет узнать мое лицо! Этот мир станет мной, и я стану этим миром!»
Расширенные черные зрачки раскольника блестели, как опалы, пульсирующие огнем. Беран заразился его безумием — тронный зал задрожал и поплыл у него в глазах, яд страха и ненависти растворился в крови жгучей волной, наполняющей мозг. Палафокс потерял человеческий облик и стал приобретать различные, быстро меняющиеся формы — готовой к прыжку копошащейся змеи, гигантского полового члена, обугленного сучковатого столба с зияющими дуплами вместо глаз, черной колышущейся пустоты...
«Демон! — закричал Беран. — Исчадье зла!» Он бросился вперед, схватил Палафокса за предплечье и швырнул его с разворота на пол.
Палафокс упал на спину, крякнув от боли и глухо ударившись головой, но тут же вскочил, вытянув правую руку — ту самую, которую прежде повредил огненным лучом Беран. Теперь раскольник действительно выглядел, как исчадие ада.
«Конец тебе, неблагодарный захребетник!» — Палафокс прицелился указательным пальцем в лицо Берану. Послышался неразборчивый ропот — сидевшие вокруг «аналитики» нарушили молчание.
Огненный луч не вырвался из вытянутого пальца. Лицо Палафокса исказилось мучительной гримасой. Он пощупал предплечье, рассмотрел свой палец. Подняв голову, он уже успокоился и подал знак сыновьям: «Испепелите этого человека, здесь и сейчас! Он не вправе дышать воздухом моей планеты!»
Наступило мертвое молчание. Никто не пошевелился. Палафокс изумленно оглядывался; Беран тоже оглядывался, ничего не понимая. Повсюду отворачивались лица, не желавшие смотреть ни на него, ни на Палафокса.
Внезапно к Берану вернулся голос. Он хрипло закричал: «Разве вы не видите? Он сошел с ума!» Он поворачивался из стороны в сторону, обращаясь к «аналитикам». Палафокс говорил с ними на раскольном языке, Беран — на «синтетическом» наречии.
«Аналитики, выбирайте! В каком мире вы хотите жить? На приютившей и вскормившей вас планете паонов или в гигантском дортуаре вышедшего в отставку маньяка?
Эти слова явно уязвили Палафокса; он вздрогнул от гнева и рявкнул на раскольном языке, на языке отстраненного и бесчувственного интеллекта: «Убейте его!»
Беран кричал на «синтетическом» языке, на языке переводчиков, взывавшем не только к разуму, но и к человеческим эмоциям: «Не слушайте сумасшедшего! Сбросьте бремя сыновнего рабства, избавьтесь от тирана, увлекающего вас в пропасть безумия!»
Палафокс яростно подал знак четырем раскольникам, стоявшим у входа — хирургам, отсоединившим генератор энергии, вживленный в грудную клетку Берана. Палафокс произнес, звучно и торжественно: «Я, лорд Палафокс, ваш прародитель и наставник, приказываю вам казнить этого человека!»
Четверо в темных костюмах двинулись к Берану.
Аналитики, сидевшие неподвижно, как статуи, вдруг поднялись на ноги, движимые одновременным порывом. Из двадцати протянутых рук, со всех концов тронного зала, вырвались огненные лучи. Пронзенный в двадцати местах спереди и сзади, Палафокс выпучил глаза; волосы его встали дыбом от внутреннего электрического разряда — так умер лорд Палафокс, наставник Раскольного института.
Беран упал в кресло — его не держали ноги. Через некоторое время он глубоко вздохнул и с трудом встал: «Ничего не могу сказать — кроме того, что постараюсь создать условия, в которых и аналитики, и паоны смогут жить, ни на что не жалуясь».
Финистерле, угрюмо стоявший в стороне, заметил: «Твои намерения достойны восхищения. Боюсь, однако, что возможность их осуществления от тебя не зависит».
Беран выглянул в высокое окно — туда, куда смотрел Финистерле: высоко в небе с хлопками разлетались разноцветные огни праздничного фейерверка.
«Мирмидоны знают, что им никто не окажет сопротивления, — продолжал Финистерле. — Они явились, чтобы отомстить. Беги, пока не поздно! Пощады не будет».
Беран промолчал.
Финистерле взял его за руку: «Здесь ты только умрешь и ничего не добьешься. У тебя не осталось охраны — всем нам остается только надеяться на милость победителей».
Беран осторожно высвободил руку: «Я останусь здесь — мне нельзя бежать».
«Тебя убьют!»
Беран ответил типичным паонезским пожатием плеч: «Все люди умирают».
«Но тебе многое предстоит сделать! Мертвый, ты ничего не сможешь. Покинь столицу! Через некоторое время мирмидонам надоест торжествовать победу, и они вернутся к своим играм».
«Нет! — покачал головой Беран. — Бустамонте бежал. Топогнусцы преследовали его, нашли его и поработили. Панарх не может ни от кого бежать. Я обязан сохранить достоинство. Я буду ждать своей судьбы — и, если мирмидоны меня убьют, так тому и быть».
Медленно, одна за другой, тянулись минуты. Прошел час. Военные корабли спустились и парили над самой землей. Флагманский корабль осторожно приземлился во дворе Большого дворца.
В тронном зале Беран молча сидел в черном кресле предков; лицо его осунулось от усталости, широко раскрытые темные глаза смотрели в пространство.
Издали послышались какие-то звуки. Они становились громче — мирмидоны пели гимн, гимн самопожертвования и торжества в ритме спокойно бьющихся сердец и марширующих ног.
Гимн внезапно ворвался в тронный зал — двери распахнулись. Вошел верховный маршал Эстебан Карбон в сопровождении дюжины молодых фельдмаршалов; за ними в несколько рядов выстроились штабные офицеры.
Подойдя к черному креслу, Эстебан Карбон взглянул в лицо панарху.
«Беран! — сказал он. — Ты нанес нам непростительный ущерб и тем самым доказал, что ты — ложный панарх, недостойный править планетой. Мы пришли, чтобы освободить черное кресло и отвести тебя на казнь».
Беран задумчиво кивнул, словно Карбон просил его рассмотреть срочное ходатайство.
«Управлять государством могут только те, в чьих руках сосредоточена власть, — продолжал маршал. — Ты беспомощен, власть в руках мирмидонов. Поэтому править будем мы, и поэтому я объявляю, что отныне и во веки веков функции панарха Пао будет выполнять верховный маршал мирмидонов».
Беран не сказал ни слова — в самом деле, что он мог сказать?
«Посему, Беран, вставай, чтобы сохранить остатки своего достоинства, и освободи черное кресло — тебя ждет субаквация!»
Со стороны «аналитиков» снова послышался ропот. Финистерле раздраженно вмешался: «Одну минуту! Поторопившись, вы допустите непростительную ошибку!»
Эстебан Карбон резко обернулся: «Ты что-то сказал?»
«Ваша предпосылка верна — правит тот, в чьих руках сосредоточена власть. Но откуда следует, что власть на Пао сосредоточена в руках мирмидонов?»
Карбон рассмеялся: «Кто и как сможет нам воспрепятствовать?»
«Суть вопроса не в этом. Никто не может править этой планетой, не заручившись поддержкой паонов. Вы не пользуетесь такой поддержкой».
«Это не имеет значения. Мы не станем вмешиваться в повседневное прозябание паонов. Они могут подчиняться любому правительству, по своему усмотрению — постольку, поскольку они будут удовлетворять потребности мирмидонов».
«И вы полагаете, что «технологи» станут, как прежде, поставлять вам оборудование и оружие?»
«Почему нет? Им все равно, кому продавать — лишь бы нашелся покупатель».
«И кто разъяснит «технологам» ваши потребности? Кто разъяснит паонам ваши приказы?»
«То есть как, кто? Мы прикажем — они подчинятся».
«Но вас не поймут! Вы не говорите ни на «техническом» языке, ни на паонезском, а они не говорят на «героическом» диалекте. А мы, «аналитики», отказываемся вам служить».
Эстебан Карбон снова рассмеялся: «Любопытное предположение! Таким образом, ты считаешь, что «аналитики», только потому, что они могут предоставлять услуги в качестве переводчиков, способны давать указания «героям» и править планетой?»
«Нет. Я всего лишь указываю на тот факт, что вы не можете править планетой Пао, потому что между вами и теми, кого вы объявили своими подданными, невозможно взаимопонимание».
Карбон пожал плечами: «В любом случае это не так уж важно. Мы умеем с грехом пополам изъясняться на «синтетическом» жаргоне — вполне достаточно для того, чтобы нас поняли. Вскоре мы научимся говорить на этом языке лучше, и научим ему наших детей».
Беран впервые нарушил молчание: «Могу кое-что предложить — возможно, этот вариант удовлетворит амбиции всех присутствующих. Не подлежит сомнению тот факт, что «герои» способны истреблять паонов, пока не захлебнутся в крови своих жертв. Допустим, они уничтожат всех, кто им активно сопротивляется, и таким образом возьмут власть в свои руки. Тем не менее, они окажутся в безвыходном и постыдном положении. Прежде всего, им будет препятствовать традиционное упрямство паонов, отвечающих на принуждение безразличием каменных глыб. Во-вторых, ни паоны, ни технологи не будут вас понимать».
Карбон скорчил мрачную гримасу: «Со временем мы преодолеем временные проблемы. Не забывайте: мы — победители!»
«Разумеется, — устало отозвался Беран. — Вы — победители. Но вы не сможете править планетой так, чтобы она удовлетворяла ваши потребности, пока все обитатели планеты не станут говорить на каком-то одном языке — хотя бы на «синтетическом» наречии. В противном случае вас ожидают мятежи, саботаж, массовое неподчинение, провал».
«Значит, все обитатели Пао будут говорить на одном языке! — раздраженно воскликнул Эстебан Карбон. — Это очень просто устроить! Что такое язык? Набор слов! Мой первый приказ: все обитатели Пао — мужчины, женщины, дети — обязаны выучить «синтетический» язык».
«И что будет в ближайшее время, пока они его не выучили?» — поинтересовался Финистерле.
Верховный маршал прикусил губу: «В ближайшее время придется оставить вещи такими, какие они есть». Он взглянул исподлобья на Берана: «Значит, ты подчиняешься власти мирмидонов?»
Беран рассмеялся: «Охотно! Согласно твоему распоряжению, я приказываю всем детям, живущим на Пао — не только детям паонов, но и детям «героев», «технологов» и «аналитиков» — выучить «синтетический» язык и владеть им не хуже, чем языком своих отцов».
Эстебан Карбон долго молчал, испытующе глядя на панарха. Наконец он сказал: «Ты нашел лазейку и легко отделался, Беран. Правда, что «героям» претит заниматься деталями государственного управления — и это твой единственный козырь. В этом отношении ты можешь быть полезен; поэтому, пока ты служишь нашим интересам, можешь сидеть в черном кресле и называть себя панархом». Верховный маршал сухо кивнул, развернулся на каблуках и быстро вышел из зала.
Опустив плечи, Беран сидел в кресле панарха. Не изможденном и бледном лице его, однако, было безмятежное выражение.
Повернувшись к Финистерле, он сказал: «Я пошел на компромисс, меня унизили. Но в один прекрасный день мои надежды сбудутся. Палафокс мертв, и теперь мне предстоит решать главную задачу всей моей жизни: задачу объединения Пао».
Финистерле подал Берану бокал глинтвейна и сам осушил такой же бокал: «Неоперившиеся петушки! Теперь они устраивают парад вокруг своей стелы и бьют себя в грудь, тогда как в любой момент...» Финистерле направил палец на чашу с фруктами; из пальца вырвался голубой луч, чаша разлетелась вдребезги.
«Пусть торжествуют, — махнул рукой Беран. — По существу мирмидоны — неплохие молодые люди, хотя, конечно, им недостает жизненного опыта. Они будут охотнее сотрудничать, считая себя хозяевами, а не подданными. А лет через двадцать...»
Беран встал и стал прохаживаться, в сопровождении Финистерле, мимо высоких окон тронного зала, откуда открывался вид на крыши Эйльжанра: «Синтетический жаргон, слепленный в шутку из обрывков раскольного, «технического», «героического» и паонезского языков! Кто бы мог подумать, что он пригодится? А через двадцать лет на этой планете каждый будет болтать на синтетическом языке. Он обогатит представления взрослых и сформирует представления молодежи. Каким станет этот мир? Что будет с Пао?»
Два человека смотрели в небо, начинавшее темнеть над огнями столицы, и пытались представить себе грядущее.
Джек (Джон Холбрук) Вэнс (родился 28 августа 1916 г. в Сан-Франциско, умер 26 мая 2013 г. в Окленде) — знаменитый американский писатель, автор множества романов и рассказов в научно-фантастическом и фантазийном жанрах, а также детективных повестей. Большинство его произведений публиковалось под именем «Джек Вэнс», хотя он пользовался и другими псевдонимами. Новеллы и рассказы Вэнса посвящены самым различным научно-фантастическим идеям, но писатель уделял внимание, главным образом, загадочным явлениям и биологическим возможностям (экстрасенсорному восприятию, генетике, паразитам мозга, «переселению душ», другим измерениям, необычным культурам), а не технологическим изобретениям. К 1960-м годам Вэнс выбрал, в качестве места действия своих персонажей, подробно разработанную футуристическую Ойкумену — область Млечного пути, заселенную человеком в процессе космической экспансии. Все его последующие научно-фантастические сюжеты развиваются в более или менее строгом соответствии с условиями Ойкумены — объединенной лишь некоторыми общими представлениями о законности и цивилизации и постоянно расширяющейся федерации миров, каждый из которых отличается своей уникальной историей, своим уровнем развития и своей культурой. В пределах Ойкумены поддерживается относительная безопасность и, как правило, преобладает коммерция. Но за ее пределами, в Запределье, о безопасности во многих местах не может быть и речи.
Александр Фет (родился в 1961 г. в Новосибирске) — русский американский поэт, переводчик и композитор; почти 20 лет он оттачивал свои русские переводы важнейших произведений Джека Вэнса, и в настоящее время продолжает работать над составлением включающего более 30 томов собрания сочинений Вэнса на русском языке. Александр встречался с Джеком Вэнсом и обсуждал с писателем трудности, связанные с переводом ритмичного, исключительно богатого и неподвластного преходящим модным поветриям языка Вэнса, гипнотизирующее воздействие которого часто не передается плохими переводами.
notes