Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.
18
Ищите мужчину (фр.).
19
Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795—1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).
20
Здесь: девчонка-сорванец (фр.).
21
Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.
22
Ван Гог (1853—1890)—французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.
23
Чем-то эдаким (фр.).
24
Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника
25
Мидии (фр.).
26
Восхитительно (фр.).
27
Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.