Книга: Родимые пятна
Назад: 16
Дальше: 28

17

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.

18

Ищите мужчину (фр.).

19

Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795—1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).

20

Здесь: девчонка-сорванец (фр.).

21

Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.

22

Ван Гог (1853—1890)—французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.

23

Чем-то эдаким (фр.).

24

Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника

25

Мидии (фр.).

26

Восхитительно (фр.).

27

Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.
Назад: 16
Дальше: 28