2
По официальным данным, погибло сорок пять человек, но они, видимо, занижены.
3
Орел – прозвище Плеве в МВД.
4
Ксв – коллежский советник.
5
Капитан цур зее (от нем. Kapitan zur See – букв. «капитан моря») – капитан первого ранга в германском военном флоте.
6
ОКЖ – Отдельный корпус жандармов.
7
«Табуретная кавалерия» – ироничное самоназвание жандармов. ОКЖ считался кавалерийской частью, хотя большинство его состава занималось политическим сыском.
8
Меморандумом на эзоповом языке официальной переписки называли извлечения из вскрытой корреспонденции.
9
Государственный контроль – ведомство на правах министерства, которое следило за исполнением бюджета.
10
Частный врач – врач полицейской части.
11
Аматер (от франц. amateur) – любитель, дилетант.
12
ПСР – партия социалистов-революционеров (эсеров).
13
Офицер резерва – офицер ОКЖ, который вел так называемые жандармские дознания.
14
МСП – Московская сыскная полиция.
15
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
16
Грант – вооруженный налет (жарг.).
17
Блатноги – «черный» извозчик, сообщник преступников.
18
Штымп – жертва грабителя (жарг.).
19
Назём – навоз.
20
Обратник – беглый преступник, неоднократно бывавший на каторге (жарг.).
21
Сорга – деньги (жарг.).
22
Вес «максима» в полной сборке составлял тогда 244 кг.
23
Чуть больше 28 кг.
24
Митени – перчатки с обрезанными пальцами.
25
МОО – Московское охранное отделение.
26
Шеллер-Михайлов А. К. – русский прозаик, отличавшийся плодовитостью.
27
Гартинг имеет в виду Полицай-президиум, берлинскую уголовную полицию.
28
Что случилось? (нем.)
29
Гражданка – деревня в пригороде Санкт-Петербурга.
30
ПСП – Петербургская сыскная полиция.
31
Бесписьменный – человек без документов или с просроченными документами.
32
Цинтовка – тюрьма (жарг.).
33
Лашник – 50 копеек (жарг.).
34
Капчук – сторублевая купюра (жарг.).
35
Пчелы – фальшивые деньги (жарг.).
36
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
37
Святцы – карты (жарг.).
38
Большая Морская улица, 41 – адрес германского посольства.
39
142 см.
40
См. книгу «Между Амуром и Невой».
41
Лыков имеет в виду агента Буффаленка, переехавшего к тому времени в Германию.
42
Лемберг – в то время название Львова, столицы австро-венгерской провинции Галиция и Лодомерия.
43
Седьмой номер (нем.).
44
См. книгу «Дознание в Риге».
45
Иван Николаевич – один из революционных псевдонимов Азефа.
46
Там находился особняк князя В. П. Мещерского.
47
Высота башни Теслы составляла 60 метров, длина шахты – 36 метров.
48
Благовещенская церковь – домовый храм здания МВД на Фонтанке, 57.
49
Царь наградил Витте вместе с Ванновским, Куропаткиным и Ламздорфом за успешное завершение Китайской кампании.
50
Савинков подбежал к месту взрыва с револьвером в руке, готовый немедленно пустить его в ход. По счастью для него, охрана приняла террориста за одного из своих и не арестовала.