19
Яйца, запеченные в колбасном фарше.
20
Роскошным курочкам (фр.).
21
Здесь имеются в виду принц Эндрю Альберт Кристиан Эдвард и его жена Сара Фергюсон, которые во второй половине 80-х поженились, а в 92-м развелись.
22
Прерванным совокуплением (лат.).
23
«Боврил» — фирменное название популярного в Англии концентрированного говяжьего бульона.
24
Гимн болельщиков футбольного клуба «Уэст-Хэм Юнайтед», начинающийся со слов «I'm Forever Blowing Bubbles».
25
Дорогие французские вина.
26
«Новогоднее письмо» (1941) — сборник стихотворений У. Х. Одена, «Стамбульский поезд» (1932) — роман Грэма Грина.
27
Испанское шерри.
28
Живые картины (фр.).
29
Около 2 м 37 см.
30
Роман Сола Беллоу (1987).
31
Ребенок (исп.).
32
«Morning Lark» — «Утренний жаворонок».
33
Оптимальное число очков в одном заходе игры в дартс.
34
Итальянское красное вино.
35
Французское белое вино.
36
Очень острый перечный соус.
37
Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».
38
Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).