Книга: Лондонские поля
Назад: 80
Дальше: 96

81

Сети и операторы мобильной телефонии.

82

«Лонгман» — старое английское издательство, сейчас издает главным образом учебную литературу.

83

Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).

84

Подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».

85

Оба пожаловали сюда из другого романа Эмиса — из «Денег».

86

Нарочито искаженное произношение (имеется в виду Хью Хефнер, основатель «Плейбоя»).

87

Имеется в виду Ноттинг-Хилл-Гейт — муниципальный округ Лондона, включающий в себя районы Кенсингтон и Челси.

88

Грусть (фр.).

89

Том Пейн (1737–1809) — американский демократ, довольно-таки радикальный просветитель.

90

Лепешка наподобие лаваша (ближневосточного происхождения).

91

Блюдо родом из Греции: рыбная икра, взбитая с петрушкой, лимонным соком и мелко нарезанным луком, образующая розовый кремообразный соус.

92

Фазан под шампанским (фр.).

93

Долорология — история страданий.

94

Местное ординарное вино.

95

Имеется в виду концепция «сдерживания путем устрашения» — военно-стратегическая концепция периода холодной войны. Мотивировала необходимость обладания ядерным оружием под предлогом того, что противник не начнет боевых действий, опасаясь разрушительного ответного удара.
Назад: 80
Дальше: 96