Книга: Француженки не заедают слезы шоколадом
Назад: 29
Дальше: 45

30

Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).

31

Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).

32

Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).

33

Voilà – в данном случае готово (фр.).

34

Et voilà – и готово (фр.).

35

Parfait – идеально (фр.).

36

Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

37

Oui – да (фр.).

38

Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

39

Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

40

Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

41

Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).

42

Pâtisserie – кондитерская (фр.).

43

Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.

44

École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году (фр.).
Назад: 29
Дальше: 45