Книга: Огненный крест. Книга 1. Священный союз
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

В середине дела (лат.).

2

Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)

3

Рыжий малый (шотл.).

4

Мальчик, малыш (гэльск.).

5

Пьянчуга (фр.).

6

Крикун, болтун (фр.).

7

Да, моя милая капустка (фр.).

8

Грязный пес (фр.).

9

Спасибо, Джейми, сын Брайана (гэльск.).

10

Старинные шотландские мелодии.

11

Еще, опять – просьба повторить на бис (фр.).

12

Дерьмо (фр.).

13

Замолчи, дурачок (фр.).

14

Темноволосая (гэльск.).

15

Куда мы идем, бабушка? (фр.)

16

Я прощаю тебя (лат.).

17

Мир с вами (лат.).

18

И с духом твоим (лат.).

19

Вернись (гэльск.).

20

На здоровье! – тост (гэльск.).

21

Моя клятва (гэльск.).

22

«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tête…» – «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.

23

Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».

24

Сын дьявола (гэльск.).

25

Гэльский вариант имени Клэр.

26

Черт! (гэльск.)

27

Сердце мое (гэльск.).

28

Котенок (шотл.).

29

И ты, Брут? (лат.)

30

В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).

31

В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).

32

Дорогая (гэльск.).

33

Паучиха (гэльск.).

34

Развратница. Уродливая грубиянка (гэльск.).

35

Иисус Назарянин, Царь Иудейский.

36

Популярный военный марш конца XVII века.

37

Г. Лонгфелло «Дождливый день» (пер. Л. Корниловой).

38

Дорогая моя (гэльск.).

39

Как дела, рыжий парень? (гэльск.)

40

Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» (пер. М. А. Зенкевича).

41

Парень (гэльск.).

42

Патриотическая песня 1960-х годов, претендующая на звание неофициального гимна Шотландии.

43

Темноволосая моя (гэльск.).

44

Присяга, обязательство (гэльск.).

45

Книга Притчей Соломоновых, 27:19.

46

Отзовись! (гэльск.)

47

Сучье отродье (гэльск.).

48

Постой (фр.).

49

Парень (гэльск.).

50

Спокойно, приятель (гэльск.).

51

Р. Фрост «Остановка зимним вечером у леса» (пер. В. Дьяченко).

52

Вот так мужская удаль, монсеньор! (фр.)

53

Малыш (фр.)

54

С молоком, кормящие матери (фр.)

55

В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

56

Языческий шотландский праздник последнего дня в году.

57

Шотландское блюдо из бараньих потрохов.

58

Шотландский рыбный суп.

59

Шотландский сыр.

60

Шотландский обычай. Считается, что если первым гостем в новом году будет высокий брюнет, дом ждет удача.

61

Рыжий Джейми (гэльск.).

62

Девочка моя (гэльск.).

63

Т. С. Элиот «Литтл Гиддинг», «Четыре квартета» (пер. А. Сергеева).

64

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 7:9.

65

Здравствуйте (фр.).

66

Как поживаете? (фр.)

67

Гадство (фр.).

68

Да, гадство, мадам. Какая трагедия (фр.).

69

Несчастный карлик (гэльск.).

70

Боже (гэльск.).

71

Тише. Как ты, жеребчик? (гэльск.)

72

Ох, моя голова (гэльск.).

73

Певчий дрозд (гэльск.).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие