74
Граф Гобино (франц.).
75
«Эссе о неравенстве человеческих рас» (франц.).
76
Утонченную (франц.).
77
Фрей – форма обращения к духовному лицу.
78
Боас, Франц (1858—1942) – американский антрополог и этнограф.
79
«Путешествие по Бразилии» (нем.).
80
Официальный (лат.).
81
Бар – песчаная отмель в устье реки
82
Для них главное – увидеть книгу за стеклом (исп.).
83
Забирайте книги, заплатите, когда сможете (исп.).
84
Прекрасно, примите мои поздравления (исп.).
85
Мильрейс – старая португальская и бразильская монета, равная тысяче рейсов.
86
Винтем – старая португальская и бразильская медная монета.
87
О какой книге вы говорите, метр? (исп.)
88
Вы шутите (исп.).
89
Куруру – круговой танец с песнями.
90
Кабра – метис от брака негра с мулаткой или мулата с негритянкой.
91
Мой дорогой (франц.).
92
Моя дорогая, моя бедняжечка, малыш (франц.).
93
Это дерьмо (франц.).
94
Всем прочим шлюхам (франц.).
95
Вся эта банда рогоносцев (франц.).
96
Кретины (франц.)
97
Какой ужас! (франц.).
98
Грязные свиньи! (франц.).
99
Чудо (франц.).
100
Черт побери (франц.).
101
Дорогие друзья (франц.).
102
Бабушка (франц.).
103
Входите (франц.).
104
Батикум – разновидность барабана.
105
Алабэ – руководитель оркестра на кандомбле.
106
Грязный тип (франц.).
107
Над этим дерьмом (франц.).
108
С посвящением (франц.).
109
Безумно смешно, дорогой мой (франц.).
110
Карамуру (морская рыба) – так, согласно легенде, прозвали индейцы португальца Диего Алвареса, который высадился в районе Баии, спасшись после кораблекрушения.