Книга: Лавка чудес
Назад: 36
Дальше: 68

37

Посвященную памяти (лат.).

38

Ватапа – пюре из маниоковой муки с кусочками рыбы, мяса или раков.

39

Кокада – сладкое блюдо из кокосового ореха.

40

Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.

41

Цветной (англ.).

42

Батуке – танец негров Баии.

43

Зумби – вождь так называемой «Республики Палмарес», созданной беглыми рабами-неграми на северо-востоке Бразилии.

44

Бандейрант – завоеватель внутренних районов Бразилии в XVI-XVII вв.

45

Ганзы и кандейро – разновидность погремушек.

46

Алуа – напиток, распространенный на северо-востоке Бразилии, нечто вроде браги.

47

Лундун – танец негров Баии.

48

Граф Гобино, Жозеф Артюр (1816—1882) – французский ученый и политический деятель.

49

Канудос – район штата Баия, вдев конце ХIХ в. состоялись массовые крестьянские выступления против помещиков. Антонио Консельейро возглавил это движение.

50

С незапамятных времен (лат.).

51

Напряжение (англ.).

52

Никаких препятствий (лат.).

53

Антикварный магазин (франц.).

54

В узком кругу (франц.).

55

Фейжоада – блюдо, приготовленное из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

56

Казимиро Жозе де Абреу (1837—1880) – бразильский поэт-романтик.

57

Киломбо, сензала – поселения беглых негров-рабов.

58

Кафуз – метис от брака негритянки и мулата.

59

Боже, да ведь это Мулен! (франц.).

60

Это его предместье (франц.).

61

Дьявол, черт (португ.).

62

О, мой дорогой, что это за семья! (франц.).

63

Черт побери! Ну! Ну! (франц.).

64

Черная пантера (англ.).

65

Кармайкл – один из руководителей организации «Черная пантера».

66

Пессоа, Фернандо (1888—1935) – известный португальский поэт.

67

Кабрал, Гонсало Вельс – знаменитый португальский мореплаватель XV в.; Гаго Коутиньо, Карлос Виегас (1869—1959) – португальский географ, мореплаватель, летчик.
Назад: 36
Дальше: 68