26 
    
    Молодой человек (фр.).
                27 
    
    И два кофе с молоком, пожалуйста (фр.).
                28 
    
    Спасибо (фр.).
                29 
    
    Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени (фр.).
                30 
    
    Приятного аппетита (фр.).
                31 
    
    Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.
                32 
    
    Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.
                33 
    
    Для двух ваших шляп (фр.).
                34 
    
    Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.
                35 
    
    Промах (фр.).
                36 
    
    Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.
                37 
    
    Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.
                38 
    
    Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.