Книга: Рельсы под луной
Назад: Прекрасная Катарина
На главную: Предисловие

Примечания

1

Ну да, втихомолку уже в те времена и русские, и хакасы об этом поговаривали – с употреблением именно такого слова…

2

«Шпацер» – прогулка.

3

Красная нашивка означала легкое ранение, желтая – тяжелое.

4

Принятое у англоамериканцев прозвище немцев, наподобие нашего «фрица» или «ганса».

5

Так называют шотландских горцев, но иногда это звучит применительно ко всем шотландцам вообще.
Назад: Прекрасная Катарина
На главную: Предисловие