29
Знатный князь в феодальной Японии.
30
В японской поэзии сравнение женской красоты с цветами вишни считается одним из традиционных.
31
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
32
Час быка, с одного до трех часов ночи, в Японии считается часом призраков.
33
Посмертное имя.
34
Рилфут (англ. Reelfoot) – «шаткая ступня»; Ниггервул (англ. Niggerwool) – «негритянская шерсть» в значении «волосы негра».
35
Автор, по-видимому, использует некоторые детали биографии известного политического деятеля XVII в. во Франции, герцога Анри де Монморанси (1595–1632), казненного за участие в мятеже. Ему принадлежало, в частности, поместье Шантильи в 45 км от Парижа. В этом поместье подолгу жила супруга герцога, Мария-Фелисия.