16
Держать пятки вниз (фр.).
17
И изобразить улыбку на своем лице (фр.).
18
Все в порядке, Жанна (фр.).
19
Гэлы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах.
20
Дофин – титул наследника французского престола, являющегося потомком правящего короля.
21
Где вы нашли это? (фр.)
22
Это был подарок моего отца (фр.).
23
Так называемый (фр.).
24
Султан газиев – титул османских султанов. Газии – участники войн мусульман с немусульманскими народами.
25
Бомбарда – название первых артиллерийских орудий различного калибра и конструкции, имевших распространение в XIV–XV веках.
26
Тигель – емкость для плавления металла.
27
Иерихон – город в Палестине, имевший в древности мощные стены, которые, согласно библейской легенде, рухнули при его осаде.
28
Дюгонь – водное млекопитающее.
29
Комболои – особые четки, которые используются не для отсчета молитв, как обычные четки, а для простого перекидывания в руках.
30
Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части борта судна.
31
Такелаж – общее название всех снастей на судне.
32
Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии.
33
Греческий огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях византийцами.
34
Альхамдулиллах – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах для восхваления Аллаха.
35
Азапы – род легкой пехоты в османской армии, нерегулярные вспомогательные войска авангарда.
36
Стикс – река, через которую, согласно древнегреческим мифам, умерших перевозили в страну мертвых. Считалось, что вода в этой реке черная.
37
Кто вы? (фр.)
38
Вы пришли сюда ради демона (фр.).
39
Я могу вам помочь, если вы мне позволите (фр.).
40
Огни святого Эльма – разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.