65
Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.
66
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.
67
Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.
68
Fauteuil – кресло (фр.).
69
Строка из стихотворения Э. По.
70
Водка из слив или винограда.
71
Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».
72
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
73
Тигры водятся только в Азии.
74
Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
75
Интимным ужином (фр.).
76
Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)
77
В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
78
Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).
79
Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
80
Стоун – мера веса, 6,34 кг.
81
Каприз природы (лат.).
82
Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
83
Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
84
Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.
85
Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
86
Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).