Книга: Ночи в цирке
Назад: 62
Дальше: 87

63

Из ничего (лат)

64

Кушать. Хорошо (нем.).

65

Игра слов: to spill the beans (букв, «рассыпать бобы») – расстроить чьи-то планы.

66

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик.

67

Род растений семейства лилейных. Древние греки считали асфодель цветком мертвых, произрастающим в царстве Аида.

68

Fauteuil – кресло (фр.).

69

Строка из стихотворения Э. По.

70

Водка из слив или винограда.

71

Гретхен – героиня драмы И. В. Гете «Фауст».

72

Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)

73

Тигры водятся только в Азии.

74

Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.

75

Интимным ужином (фр.).

76

Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)

77

В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.

78

Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).

79

Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.

80

Стоун – мера веса, 6,34 кг.

81

Каприз природы (лат.).

82

Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.

83

Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».

84

Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.

85

Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).

86

Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
Назад: 62
Дальше: 87