14
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.
15
Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.
16
Название лечебной мази.
17
Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».
18
Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».
19
Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.
20
«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.
21
Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.
22
Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).
23
Сорт итальянского мороженого с цукатами.
24
Мой папочка (итал.).
25
Дешевое мороженое.
26
Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).
27
Название театра.
28
Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.
29
Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.
30
Schreck – ужас (нем.).
31
Политическая полиция Великобритании.
32
Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).
33
Карточная игра.
34
Королева Елизавета I Тюдор.
35
Игра слов: patience (фр.) – терпение.
36
Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.
37
Прозерпина – в римской мифологии богиня плодородия и подземного царства. Соответствует греческой Персефоне.
38
«Раскрытая тайна Бафомета» (лат).
39
Леди Годива – жена графа Мерсийского (XI в.). По легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала. В ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы та проехала через город верхом обнаженная. Годива сделала это, прикрыв свою наготу распущенными волосами.