Книга: Ночи в цирке
Назад: 4
Дальше: 40

5

Измаил – библейский персонаж, сын Авраама и Агари; пария, изгой.

6

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский график и живописец, автор композиций на темы жизни парижской богемы и театральных афиш.

7

Вилли – псевдоним французского писателя, музыкального и театрального критика Анри Готье-Виллара (1859–1931).

8

Сидони Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, в юности выступавшая в цирке.

9

Альфред Жарри (1873–1907) – французский писатель. Заложил основы театра абсурда.

10

Искаженная транслитерация английского слова feathers – перья.

11

Всегда, Тулуз (фр.)

12

Ника – в Древней Греции персонификация победы.

13

Веста – древнеримская богиня домашнего очага и огня. Жрицы Весты – весталки давали обет безбрачия.

14

Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Дж. дю Морье.

15

Сатурн – у древних италиков бог времени и плодородия, отождествлявшийся с греческим Кроносом.

16

Название лечебной мази.

17

Бробдингнег – фантастическая страна, населенная великанами, которую описал Дж. Свифт в «Путешествии Гулливера».

18

Персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

19

Суфражистки – сторонницы предоставления женщинам избирательного права.

20

«… luxe, calme et volupté» – «… сладострастье, роскошь и покой» (фр.), слова из стихотворения «Приглашение к путешествию» французского поэта Шарля Бодлера.

21

Здесь обыгрывается английское слово humbug – 1) обман, мошенничество, фикция; 2) мятная конфета.

22

Здесь: мороженое с сюрпризом (фр.).

23

Сорт итальянского мороженого с цукатами.

24

Мой папочка (итал.).

25

Дешевое мороженое.

26

Монгольфье Жозеф-Мишель (1740–1799) и Жак-Этьен (1745–1799), братья – французские изобретатели воздушного шара (1783).

27

Название театра.

28

Горбатый Дик, Мальволио – герои пьес У. Шекспира.

29

Бард (англ. The Bard of Avon) – Уильям Шекспир.

30

Schreck – ужас (нем.).

31

Политическая полиция Великобритании.

32

Kyrie eleison (греч.) – Господи помилуй (ответствие в католической мессе).

33

Карточная игра.

34

Королева Елизавета I Тюдор.

35

Игра слов: patience (фр.) – терпение.

36

Фантастические фигуры, которыми в средневековой архитектуре украшали водосточные трубы.

37

Прозерпина – в римской мифологии богиня плодородия и подземного царства. Соответствует греческой Персефоне.

38

«Раскрытая тайна Бафомета» (лат).

39

Леди Годива – жена графа Мерсийского (XI в.). По легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала. В ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы та проехала через город верхом обнаженная. Годива сделала это, прикрыв свою наготу распущенными волосами.
Назад: 4
Дальше: 40