Книга: Хранитель забытых вещей
Назад: 50
На главную: Предисловие

51

Дословно переводится как «страстные поцелуи с бородавками».

52

Прибыль (англ.).

53

В Уэльсе, в городе Хей-он-Уай, ежегодно проходит литературный фестиваль.

54

Вытащи. Меня. Отсюда (англ.).

55

Фешенебельный район Лондона.

56

Вымышленные хищные шагающие растения из романа Джона Уиндема «День триффидов» (1951). Эти растения способны перемещаться на трех корнях-«ногах».

57

«Где-то над радугой» – классическая песня-баллада, написанная специально для мюзикла «Волшебник страны Оз», поставленном в 1939 году.

58

Британский комик, музыкант и актер.

59

Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».

60

Брауни – добрые мифические существа, родственники домовых. Так же называют девочек-скаутов младшего школьного возраста.

61

Салфетка на мягкой мебели или на столе (англ.).
Назад: 50
На главную: Предисловие

Елена
Добрый день, с кем можно поговорить по поводу размещения баннерной рекламы? Емейл [email protected]