132
Здесь и далее, если особо не указано, выдержки из романа «Серафита» цитируются в переводе Л. Гуревича.
133
«Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою» (Притч. 26: 11).
134
Г. К. Честертон. Франциск Ассизский. Перев. Н. Трауберг.
135
На латыни слово «католический» означает «всеобщий», «всеобъемлющий».
136
Близкий друг (фр.).
137
Здесь и далее выдержки из романа «Луи Ламбер» цитируются в переводе Г. Рубцовой.
138
Букв.: возлюбленной (лат.).
139
Переизбытка света (фр.).
140
«Силах человеческих» (фр.).
141
«Трактат о воле» (фр.).
142
Здесь: «к магическому познанию» (фр.).
143
Здесь и далее выдержки из «Серафиты» цитируются в переводе Л. Гуревича.
144
Жизнь очистительную и жизнь светлую (фр.).
145
Жизни объединяющей (фр.).
146
«Жизнь – это огонь, который следует засыпать пеплом, а думать – значит разжигать его еще сильнее» (фр.).
147
Джордж Эдвард Бейтман Сейнтсбери (1845–1933) – английский писатель, историк литературы, влиятельный литературный критик; в конце XIX – начале XX в. считался главным в Англии авторитетом по французской литературе.