Книга: Мудрость сердца (сборник)
Назад: 131
Дальше: 148

132

Здесь и далее, если особо не указано, выдержки из романа «Серафита» цитируются в переводе Л. Гуревича.

133

«Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою» (Притч. 26: 11).

134

Г. К. Честертон. Франциск Ассизский. Перев. Н. Трауберг.

135

На латыни слово «католический» означает «всеобщий», «всеобъемлющий».

136

Близкий друг (фр.).

137

Здесь и далее выдержки из романа «Луи Ламбер» цитируются в переводе Г. Рубцовой.

138

Букв.: возлюбленной (лат.).

139

Переизбытка света (фр.).

140

«Силах человеческих» (фр.).

141

«Трактат о воле» (фр.).

142

Здесь: «к магическому познанию» (фр.).

143

Здесь и далее выдержки из «Серафиты» цитируются в переводе Л. Гуревича.

144

Жизнь очистительную и жизнь светлую (фр.).

145

Жизни объединяющей (фр.).

146

«Жизнь – это огонь, который следует засыпать пеплом, а думать – значит разжигать его еще сильнее» (фр.).

147

Джордж Эдвард Бейтман Сейнтсбери (1845–1933) – английский писатель, историк литературы, влиятельный литературный критик; в конце XIX – начале XX в. считался главным в Англии авторитетом по французской литературе.
Назад: 131
Дальше: 148