47
Широко распространенная в Штатах в 1930–1940-х гг. фитильная лампа в форме персидской, с загнутым носком, туфли.
48
Это настоящий рай (фр.).
49
Сметливости (фр.).
50
Какая жизнь! Фантастика! (фр.)
51
Настоящего рая (фр.).
52
Красное столовое вино (фр.).
53
Обед в США, как и в Англии, приходится на семь-восемь часов вечера. Далее (для удобства читателя) переводится как ужин.
54
Бифштексов (фр.).
55
«Голуаз синий» – знаменитые французские сигареты.
56
«Между актами» (англ.).
57
Сигары с заранее обрезанными концами.
58
Тонкие дешевые итальянские сигары.
59
Говнюки! (фр.)
60
Гляньте-ка на меня! (фр.)
61
Старина (фр.).
62
Разговор с собственной совестью (фр.).
63
Moricand – от латинского глагола mori (умирать).
64
Одилон Редон (1840–1916) – французский художник-символист, тематически предвосхитивший работы сюрреалистов и дадаистов.
65
Монтесума II (1480?–1520) – правитель империи ацтеков в Мексике.
66
Ирод Великий – царь Иудеи. Согласно Евангелию от Матфея (2: 16), пытался убить Младенца Иисуса, распорядившись уничтожить всех новорожденных в Вифлееме.