Глава II
Ночная стычка
Нат Пинкертон сел за письменный стол и написал длинное заявление в полицейское управление Цинциннати. Затем он оделся и вышел.
Он пошел к берегу Гудзона.
Вблизи канала Морриса он переправился на противоположный берег и пошел в местное полицейское бюро.
— Мое почтение, мистер Пинкертон! — приветствовал сыщика полицейский инспектор и протянул ему руку.
Ответив на приветствие, Пинкертон сел в кресло и спросил:
— На территории вашего участка живет некий Эвальд Брадли, молодой богатый человек. Можете ли вы дать мне о нем справку?
— Конечно, могу, мистер Пинкертон! Это племянник пропавшего Вильяма Моргана! Когда мне сообщили об исчезновении Моргана, я заходил к Брадли и застал у него молодую женщину, жену Моргана.
— Вот об этом Брадли я и спрашиваю.
— Видите ли, Брадли, как известно, ведет добропорядочный образ жизни, а это с подобными молодыми людьми случается весьма редко! Он, говорят, очень богат!
— Значит, с виду репутация его безупречна?
Инспектор насторожился.
— Не хотите ли вы сказать, что Брадли в той или иной форме причастен к исчезновению своего дяди?
— Пока я ничего определенного не подозреваю, — ответил Пинкертон, — я спрашиваю только так, для руководства к действию. Вы ведь знаете, что я всегда предварительно стараюсь составить суждение о тех лицах, с которыми приходится сталкиваться. Что ж, я полагаю, вы лично считаете Брадли весьма порядочным человеком, а этого мне пока достаточно! Прощайте, инспектор!
С этим Пинкертон ушел.
Вилла Эвальда Брадли находилась в южной части Гобакена. К ней вела широкая тенистая аллея, в конце которой возвышалось маленькое здание в готическом стиле, окруженное со всех сторон большим садом.
Пинкертон не торопился, так как не хотел быть у виллы до наступления темноты.
Заходить к Брадли в тот день он и не собирался, а назначил ему свидание на следующее утро. Он хотел, как всегда в таких случаях, предварительно обследовать местность, на которой предстояло действовать.
Он внимательно оглядел виллу со всех сторон.
Вдоль фасада, на высоте первого этажа, тянулся балкон, освещенный розовым фонарем.
Узкая аллея, разделявшая красивый сад на две части, вела к вилле.
Пинкертон, однако, не рискнул пойти по аллее, опасаясь, что шаги по песку выдадут его.
Поэтому он пошел дальше в тени деревьев, а затем по боковой дорожке приблизился к фасаду виллы.
Вокруг было тихо. Сюда не долетал шум большого города.
Прохаживаясь вдоль ограды, Пинкертон время от времени заглядывал в сад.
Потом остановился, намереваясь перелезть через ограду.
Взобравшись наверх, он поднял голову и прислушался.
Затем он перескочил через ограду и скрылся за толстым деревом.
Вскоре послышались чьи-то торопливые шаги. Пинкертон сразу понял, что шли два человека.
Они остановились на том самом месте, где сыщик перелез через ограду, и начали беседовать полушепотом.
Это были мужчины.
— Они сидят на балконе, Чарльз! — шепнул один из незнакомцев.
— Ну и пусть сидят! — тихо смеясь, ответил другой. — Отсюда нас не слышно! Он так влюблен, что мы могли бы без риска выпустить здесь дюжину ракет!
— Ты неосторожен, Чарльз! — проговорил первый. — Ведь ты знаешь, что в доме есть прислуга, весь наш план расстроится, если нас услышит старый лакей Энкеди! Он очень чуток!
— Ну что ж, лезь! — произнес второй, и Пинкертон увидел, как они перелезли через ограду.
Он стоял от них на расстоянии каких-нибудь десяти шагов. Лиц в темноте он не мог разглядеть, только увидел, что «гости» небольшого роста.
Незнакомцы медленно подходили к дому.
Затем вдруг нагнулись, как будто что-то ища на земле, а потом исчезли.
«Что это значит? Что нужно этим людям?» — подумал Пинкертон.
Он двинулся вперед, осторожно переходя от дерева к дереву, и добрался до того места, где только что были незнакомцы.
Увидев открытое окно подвала, Пинкертон догадался, что они забрались в погреб.
Он наклонился к окну и прислушался.
Снизу раздавался какой-то странный глухой звук, как будто стучали по металлу.
Пинкертон припал к земле и осторожно заглянул в окно.
В погребе было темно, но сквозь узкую щель пробивался свет, и сыщик увидел их.
Пинкертон недоумевал: быть может, незнакомцы намеревались совершить взлом и спрятались в погреб до той поры, когда на вилле все лягут спать?
Он вынул из кармана свой электрический фонарик и посветил вниз.
Погреб был забит разным хламом. Под окном стояла какая-то старая скамейка.
Пинкертон спрятал фонарик и хотел уже спуститься в погреб, как вдруг из его кармана выскользнул револьвер и с шумом упал на скамейку.
Пинкертон моментально отскочил назад и прижался к стене.
Стук тотчас прекратился. Затем кто-то стал приближаться к окну.
Вместе с тем Пинкертон заметил еще нечто, заставившее его изменить свой первоначальный план.
Он увидел, как на улице, за оградой, появилась мужская фигура.
Новый пришелец перелез через ограду в том же месте, где ее перелезли сыщик и два незнакомца.
Пинкертон ни минуты не сомневался в том, что все эти незнакомцы составляют одну компанию. По всей вероятности, третий неизвестный сначала стоял на часах на большой дороге, или в его обязанности входило наблюдение за жильцами виллы, чтобы дать знать, когда они уйдут с балкона.
Пинкертон сразу понял, какая опасность ему грозит.
Он неслышно прокрался вдоль стены к толстому дереву, потом выпрямился и начал быстро переходить от одного дерева к другому, пока не добрался до середины сада.
Там он постоял немного, затаив дыхание, но не заметил ничего подозрительного.
Однако сыщику казалось, что его услышали и только ждут его появления, чтобы разделаться с ним.
И как бы в ожидании этого все вокруг притихло.
Вдруг Пинкертон увидел, как по саду неслышными шагами передвигается тот самый мужчина, который последним перелез через ограду. Он перебегал от дерева к дереву, как будто намереваясь сбить какого-то преследователя с толку.
Пинкертон попытался разглядеть, нет ли еще кого-нибудь у ограды, но ничего не смог увидеть.
Была минута, когда таинственный незнакомец оказался на расстоянии нескольких шагов от Пинкертона, который хотел было подбежать к нему и сразить метким ударом.
Но незнакомец зашагал дальше.
Пинкертон решил пока не показываться, так как противников стало уже трое, и борьба с ними была бы опасной. Находившихся в погребе незнакомцев нельзя было одолеть, не обезвредив третьего.
Пинкертону показалось странным, что из погреба никто не появлялся. Оставалось только надеяться, что они не заметили упавшего вниз револьвера.
Третий незнакомец прошел вдоль стены к окну подвала. Там он оставался, не двигаясь, в течение почти получаса, и у Пинкертона даже глаза заболели от напряжения.
Пинкертон тихо подкрался совсем близко к дому и, в конце концов, очутился на расстоянии каких-нибудь десяти шагов от незнакомца, притаившегося у окна.
Стук из погреба теперь был слышен ясно.
Прошло еще четверть часа.
Вдруг третий незнакомец привстал и скрылся за одним из деревьев на другой стороне дорожки.
Прежде чем Пинкертон успел понять, в чем дело, из окна подвала вылезли первые двое мужчин, заперли окно и, тихо переговариваясь, собрались уходить.
Тут третий незнакомец выскочил из-за дерева и преградил им дорогу, высоко подняв правую руку.
Теперь Пинкертон понял, что третий незнакомец явился сюда приблизительно по тем же причинам, что и он.
Прежде чем он успел подбежать, разыгралась безмолвная борьба.
Трое мужчин сцепились, раздалось несколько глухих ударов, и кто-то упал на землю.
Все это длилось каких-нибудь две-три секунды.
Но тут Пинкертон подскочил к ним и нанес одному из преступников сильный удар по голове.
Послышалось проклятие, незнакомец пошатнулся и упал.
Вдруг сверкнул нож.
Им замахнулся второй незнакомец, вылезший из погреба. Он кинулся на Пинкертона, который чуть не стал жертвой этого нападения.
Пинкертон быстро отскочил в сторону; только благодаря этому ему удалось избежать ударов ножа своего противника.
Он заметил с досадой, что первый преступник, которого он сшиб с ног, собирается подняться. По-видимому, удар только слегка оглушил его.
Пинкертон слышал, как другой выкрикнул несколько слов на незнакомом языке, после чего оба негодяя приготовились к нападению. В руке второго преступника тоже сверкнул нож.
Сыщик проклинал себя за то, что уронил револьвер.
Положение его было незавидным, так как ему приходилось отбиваться одним только кастетом.
Оставалось положиться исключительно на кулаки.
В момент крайней опасности он пустил в ход хитрость, которую применял уже не раз.
Он выхватил из кармана большой клинок и крикнул:
— Руки вверх или буду стрелять!
Нападавшие подались назад, но сразу же метнули в сыщика свои кинжалы.
Пинкертон, однако, быстро припал к земле, так что кинжалы вонзились в ствол дерева, у которого он стоял.
В ту же секунду Пинкертон вскочил на ноги и кинулся к преступникам, но те бросились бежать. Пинкертон пустился за ними в погоню.
Они добежали до ограды. Пинкертон был уверен в успехе! Ограда имела высоту метра два, и уйти беглецам теперь уже было некуда. Значит, преступники волей-неволей вынуждены будут вступить в борьбу, а так как оружия у них больше нет, то преимущество окажется на его стороне, размышлял Пинкертон.
Но тут сыщик остановился в сильнейшем недоумении и страшной злобе: противники почти без разбега перескочили через ограду.
Послышался их насмешливый хохот, а затем они скрылись во мраке.
— Черт знает, что такое! — буркнул Пинкертон и вернулся к месту борьбы.
Тут он опустился на колени возле лежавшего лицом вниз человека. На голове у него были две раны, из которых сочилась кровь.
Пинкертон повернул к себе его лицо и вскочил, как ужаленный. Это был его помощник Боб Руланд!