Глава V
Ричард Гэр в кабинете Дилла
Был понедельник. Луна ярко освещала одинокого путника, шедшего с поникшей головой. Он походил на простого работника, длинные черные усы скрывали нижнюю часть лица, а широкополая шляпа была надвинута на самые брови. У дома судьи Гэра он боязливо осмотрелся и перемахнул через ограду. Очутившись в саду, он спрятался в густых деревьях.
Барбара, с замирающим сердцем ожидавшая встречи с братом, готова была отдать все на свете, лишь бы отец ушел из дома. Но нет, суровый судья, сдвинув в сторону парик и не выпуская изо рта трубку, сидел как раз у окна, выходившего в сад.
— Я просто задыхаюсь от жары! — воскликнула вдруг девушка. — Пойду прогуляюсь по саду.
Приблизившись к роще, она заметила Ричарда. О, как он изменился — похудевший, бледный, взволнованный!
— Ричард, — проговорила Барбара жалобно, — я ни минуты не могу оставаться здесь. Отец дома!
— И я не увижусь с матерью?
— Нет… Придется подождать до завтра!
— О, Барбара! Мне страшно! Кажется, за мной следят.
— Приободрись, брат, мы нашли Торна. По крайней мере, мы так думаем. В Вест-Линне есть человек, который носит это имя. Нужно, чтобы ты сказал, он это или нет.
— Как он выглядит?
Барбара прохаживалась взад-вперед.
— Этот Торн, кажется, джентльмен. У него прекрасные манеры, и он имеет слабость к бриллиантам!
— Значит, это он! Но где же я могу его увидеть, чтобы убедиться в этом?
— Не знаю, быть может, здесь, завтра, когда стемнеет. Прощай, Ричард, мне пора!
На следующий день Барбара отправилась в контору мистера Карлайля, чтобы договориться с ним о том, как устроить Ричарду встречу с Торном. К несчастью, в ту минуту, когда девушка входила в контору, мимо проезжала леди Изабелла со своей дочерью, и обе они узнали мисс Гэр.
Вечером Изабелла и Арчибальд должны были ехать в гости к Джефферсонам, но Карлайль, извинившись перед женой, сказал, что не сможет сопровождать ее из-за важного дела.
— Но, — продолжала Изабелла, — по крайней мере, ничто не помешает тебе приехать к нам позднее.
— Боюсь, это будет невозможно, Изабелла.
Она закуталась в шаль и быстро сбежала по лестнице. Карлайль последовал за ней и помог ей сесть в карету. Он простился с ней, но она ничего не ответила и не подняла глаз.
— В котором часу прикажете приехать за вами, миледи? — спросил слуга, когда карета подкатила к дому Джефферсонов.
— В половине десятого.
Около восьми часов Ричард Гэр, в длинной рубашке и в шляпе с широкими полями, позвонил в контору адвоката. Мистер Карлайль сам отворил ему.
— Войдите, Ричард. Надеюсь, что вас никто не узнал.
— Я шел опустив голову и не смел поднять глаз. Но что, если кто-нибудь войдет сюда?
— Успокойтесь, мы здесь одни. Мне обязательно доложат, если кто-нибудь придет.
— Так вы заманили сюда презренного убийцу?
— Да, наконец-то он у нас в руках. Человек, которого мы вскоре увидим, поразительно похож на описанного вами убийцу Галлиджона.
— Уж не сошел ли он с ума? Право, нужно быть не в себе, чтобы осмелиться появиться здесь.
— Вероятно, он надеется, что его не узнают. Но будем осторожны. Я проведу вас в кабинет мистера Дилла: там есть небольшое окошечко. Так вот, через него вы рассмотрите того господина, который сюда придет и который носит имя капитана Торна.
Мистер Карлайль провел Ричарда в святая святых старого Дилла, запер за ним дверь и опустил ключ в карман. Вскоре появился капитан Торн, и Арчибальд пригласил его в комнату для секретарей. Завязав разговор со своим гостем, мистер Карлайль устроил так, что капитан присел на стул, находившийся как раз напротив маленького окошечка.
— Сегодня утром я получил из Лондона известие, касающееся вашего дела, — начал адвокат. — К сожалению, должен сообщить вам, что известие это не совсем благоприятное.
— Но, во всяком случае, меня не могут арестовать? — спросил капитан.
— Могли бы, если бы я не выступил в качестве вашего защитника.
— А могу ли я и впредь рассчитывать на ваше содействие?
— Я дам вам знать завтра.
— Но почему же вы отказываетесь?
— Я не всегда могу объяснить причину своих поступков. Повторяю вам, что завтра вы получите от меня окончательный ответ.
Сказав это, мистер Карлайль встал и проводил капитана Торна до дверей, затем он вернулся в канцелярию и выпустил Ричарда.
— Ну, что вы скажете? Это он?
— Нет! Он нисколько не похож на него!
Арчибальд искренне обрадовался. Он испытал большое облегчение, потому что этот Торн ему нравился. Трудно было поверить в то, что человек с такой прямой натурой — убийца.
— Они нисколько не похожи друг на друга, — продолжал Ричард, — ни ростом, ни внешностью. Ах, мистер Карлайль, когда Барбара сказала мне, что он здесь, я не поверил этому… Не поверил, что мои страдания могут кончиться…
— Не унывайте, Ричард, и постарайтесь успокоить мать… Идите к ней скорее. Нужны ли вам деньги?
Ричард потупил взгляд.
— Да, — пробормотал он едва слышно. — Я был болен и не мог работать…
— Возьмите, мой друг, — сказал мистер Карлайль и вручил ему билет в двадцать пять фунтов стерлингов.
Он проводил молодого человека до самого дома судьи Гэра. Никто не встретился им по пути. Был десятый час.
— А вот и Барбара, — прошептал Арчибальд. — До свидания!
Пока Ричард осторожно прокрадывался в комнату, где его ждала бедная мать, мисс Гэр, стоявшая на верхней ступеньке лестницы, тихо разговаривала с мистером Карлайлем.
— Ну что? — спросила она с замирающим сердцем. — Это он?
— Нет, Ричард уверяет, что они совсем не похожи.
Когда они оба вошли в комнату миссис Гэр, мать и сын сидели, крепко обнявшись.
— Как вы добры! — прошептала бедная женщина, схватив за руку мистера Карлайля. — Что бы мы делали без вас? Но я хочу попросить вас еще об одной милости…
— Что вам угодно?
— Мистер Гэр немного нездоров, и я ужасно боюсь, что он скоро вернется. Что с нами будет, если он увидит сына? Не могли бы вы остаться в саду и задержать моего мужа, если он вдруг появится? Барбара будет с вами и немедленно предупредит нас.
— Конечно, миссис Гэр.
— Благодарю вас, Арчибальд. О, если бы вы знали, как я счастлива, что увиделась с сыном!
Мистер Карлайль и мисс Гэр вышли в сад на ночную прогулку, прислушиваясь к малейшему шороху.
В это время леди Изабелла была у миссис Джефферсон. В половине десятого она решила поехать домой, сославшись на головную боль. Когда миссис Карлайль возвращалась в Ист-Линн, на дороге вдруг возник какой-то человек и остановил кучера. Испуганная Изабелла высунула голову в окно и увидела перед собой капитана Левисона в огромной меховой шапке.
— Как вы рано возвращаетесь! — сказал он, даже не извинившись.
«Что за человек! Лжет не краснея! — подумал кучер. — Он прекрасно знал, когда миледи вернется домой, потому что сам меня об этом спрашивал».
— Я решил немного прогуляться, — продолжал Левисон, — но устал, и если это вас не очень стеснит, то я с удовольствием вернусь вместе с вами.
Она не могла отказать ему. Слуга отворил дверцу, и Фрэнсис Левисон сел рядом с леди Изабеллой.
— Поезжай по большой дороге! — крикнул он кучеру.
Дорога эта шла мимо поместья судьи Гэра.
— Я вас не узнала, — начала Изабелла. — Какой странный головной убор! Вы маскируетесь?
— О, в этом нет необходимости. У меня нет кредиторов в Ист-Линне.
Он лгал, потому что надел эту шляпу с единственной целью — изменить внешность.
— Мистер Карлайль вернулся? — спросила она.
— Нет, — ответил он. — И могу сказать вам больше: я только что проходил мимо дома Гэров и заметил мужчину и молодую девушку. Они прогуливались рука об руку. Это были ваш муж и Барбара Гэр.
Нервная дрожь охватила Изабеллу. Она задыхалась от ненависти и гнева. Итак, волновавшие ее подозрения подтвердились. В чаду слепой ревности она начала считать своего мужа лжецом и лицемером. Он отказался сопровождать ее в этот вечер только потому, что предпочел остаться в обществе ее соперницы! Когда карета проезжала мимо дома Гэров, она посмотрела в окно. Увы! В это самое время луна ярко освещала садовые дорожки, и Изабелла увидела своего мужа и Барбару Гэр. Невольный крик вырвался из ее груди.
— Отомстите этому бездушному человеку! — прошептал неотвязный Левисон. — Бросьте эту скучную, незавидную жизнь. Он никогда вас не стоил! Верьте мне, я желаю вамсчастья, и мое сердце бьется только для вас.