Книга: Ист-Линн
Назад: Глава XVI Миссис Уилсон
Дальше: Часть II

Глава XVII
Капитан Торн в Вест-Линне

— Барбара! Какой сегодня прекрасный день!
— Да, мама, день великолепный!
— Я думаю, что сегодня можно съездить проветриться.
— Конечно, мама. Если бы вы почаще выезжали, то скорее поправились бы.
— Твой отец в саду. Иди, милая, спроси, можно ли мне выехать.
Барбара умчалась как стрела. Судья Гэр был в саду и за что-то выговаривал Бенджамину, который служил у него кучером, грумом и в свободное время — садовником.
— Отец, мама думает, что ей было бы полезно совершить прогулку. Мы можем взять коляску? Мы хотим побывать в лавке в Вест-Линне. Мы могли бы поехать с Бенджамином.
— Хорошо, поезжайте, но сделайте одолжение, не сорите деньгами.
Взгромоздившись на сиденье кучера, Бенджамин повез Барбару и миссис Гэр в Вест-Линн. Там была одна модная лавка, находившаяся неподалеку от конторы мистера Карлайля. Выйдя из коляски, миссис Гэр заметила, что при ней нет мешка.
— Вероятно, я оставила его в коляске, Барбара. Иди и принеси его, моя милая. В нем лежит образец той шелковой материи, которая мне нужна.
— Бенджамин! Поищи, пожалуйста, мамин мешок, — обратилась она к кучеру. — Он где-то в коляске.
Бенджамин принялся искать. Барбара ждала, равнодушно посматривая на улицу. Солнце сияло, и его блестящие лучи падали на толстую золотую цепочку праздно разгуливавшего джентльмена. В солнечных лучах переливались его кольца с драгоценными камнями и позолоченные пуговицы на манишке. Вдруг он поднял руку, на которой не было перчатки, и пригладил усы; при этом бриллиантовый перстень на его пальце заиграл всеми цветами радуги. Барбара невольно вспомнила о никому не известном человеке, которого описывал ей Ричард.
Она стала следить за ним; это был красивый молодой человек лет двадцати семи или восьми, высокий, стройный, хорошо сложенный, с карими глазами и темными волосами. Выражение лица у него было чрезвычайно приятное; он шел в глубокой задумчивости и что-то тихо насвистывал. Вдруг кто-то крикнул: «Капитан Торн!» Это оказался Отуэй Бетель. Поприветствовав друг друга, они стали беседовать. Барбара вся обратилась в слух и застыла на месте.
— Мисс Гэр, добрый день! — обратился к ней доктор Уэнрайт. — Как ваше здоровье?
— Спасибо, мистер Уэнрайт, хорошо, — отозвалась девушка, очнувшись от охватившего ее оцепенения.
Молодой человек, привлекший ее внимание, тем временем удалялся. Надо было что-то делать. Но не бежать же за ним! И тут Барбара решилась.
— А вы случайно не знаете того джентльмена, что беседует с мистером Бетелем? — спросила она доктора, краснея. — Я никогда его раньше не встречала.
— О, это капитан Торн, друг Гербертов. Еще год назад он был поручиком, а теперь уже капитан!
— Как ты долго, милая!.. О, мистер Уэнрайт, здравствуйте! — сказала миссис Гэр.
— Добрый день! — ответил доктор.
— Я остановилась поговорить с мистером Уэнрайтом, — объяснилась Барбара, взяв мешок из рук Бенджамина.
— Ты что-то бледна, дитя мое.
— Я немного утомилась, давайте поскорее закончим с покупками.
Простившись с доктором и купив все, что нужно, они поехали домой. По дороге Барбара размышляла о том, что ей лучше всего обратиться за помощью к Арчибальду Карлайлю. Она решила, что этим же вечером отправится в Ист-Линн. Но что сказать родителям?
За столом миссис Гэр начала говорить о шелковой материи, которую купила себе на мантилью. Ей хотелось точно такую же, какую она видела в последний раз на мисс Карлайль. Когда мисс Корни приходила к ней, то предлагала ей выкройку, и потому миссис Гэр намеревалась послать за ней служанку.
— О, мама, позвольте сходить мне! — с живостью проговорила Барбара.
Пылкость, с которой девушка произнесла эти слова, так удивила судью, что он перестал резать жаркое и спросил: «Что это с ней?» Барбара пролепетала что-то невнятное в свое оправдание.
— Ее нетерпение понятно, — улыбаясь, заметила миссис Гэр. — Вероятно, Барбара надеется увидеть новорожденного — все девушки любят маленьких детей.
Ей позволили отправиться в Ист-Линн, и она пришла туда после обеда.
— Мисс Карлайль нет дома, — ответили ей, — а миледи пока не принимает гостей.
Это была неудача. Пришлось сказать, что она желает видеть мистера Карлайля. Питер проводил ее в гостиную, и через минуту к ней явился Арчибальд.
— Мне очень жаль, что я беспокою вас, — начала она, вспыхнув от стыда. Ей почему-то вспомнилось ее вечернее свидание с ним. — Я спрашивала мисс Карлайль, мама прислала меня к ней за выкройкой; но на самом деле мне нужно было видеть вас. Вы помните поручика Торна, о котором Ричард говорил вам как о настоящем преступнике? Так вот, мне кажется, что он сейчас в Вест-Линне.
— Как! Неужели тот самый Торн? — удивился мистер Карлайль.
— Утром мы с мамой ездили в лавку, и она позабыла в коляске свой мешок, который я и отправилась разыскивать. В конце улицы я вдруг увидела неизвестного господина — высокого роста, брюнета, с очень приятной внешностью. Я заметила на нем золотую цепочку и изящные пуговицы, блестевшие на солнце. В моей голове как молния мелькнула мысль: «Как этот господин похож на Торна, о котором мне говорил Ричард!» В эту самую минуту его окликнул Отуэй Бетель. «Капитан Торн!» — громко крикнул он.
— Это и в самом деле любопытно, Барбара.
— Потом я увидела мистера Уэнрайта. Он сказал мне, что это капитан Торн, друг Гербертов. Если год назад он был поручиком, то, вероятно, теперь произведен в капитаны.
— А похож этот господин на благородного джентльмена?
— Очень. У него такие белые руки, какие могут быть только у настоящего аристократа.
— Прежде всего следует удостовериться в том, что это действительно тот самый человек, — заметил мистер Карлайль. — Я наведу справки и обо всем вам сообщу.
Затем Арчибальд проводил девушку до ворот и, пожав ей руку, пожелал доброго дня. Как только Барбара удалилась, мистер Карлайль заметил две мужские фигуры. В одной из них он узнал Тома Герберта, а другой господин, как подсказывало ему предчувствие, и был капитаном Торном. Арчибальд дождался, пока они подойдут ближе.
— Ах, как я рад, что встретил вас! — воскликнул Герберт. — Капитан Торн, — обратился он к своему спутнику, — позвольте представить вам мистера Карлайля.
Арчибальд пригласил их к себе в дом и велел подать пива. Молодой Герберт бесцеремонно развалился в кресле и закурил сигару.
— Вам знакомы эти места? — спросил Арчибальд, обращаясь к капитану.
— Я только вчера приехал в Вест-Линн, — с улыбкой отозвался гость.
— Значит, вы никогда не были здесь прежде? — продолжал мистер Карлайль.
— Никогда!
— Капитан Торн и мой брат Джон служат в одном полку, — вмешался мистер Герберт. — Джон пригласил капитана, и он приехал, не предупредив нас, а сам Джон между тем уехал в Ирландию.
Они заговорили о рыбной ловле, и в пылу спора капитан Торн упомянул о знаменитых угрях, которые водятся в местном пруду.
— В Нижнем пруду! — пояснил он.
— В каком из двух? — с самым невозмутимым видом поинтересовался мистер Карлайль. — У нас два пруда с таким названием по соседству.
— Я говорю о том, что находится за три мили отсюда, в имении эсквайра Торна.
— Значит, вам все же приходилось бывать в наших местах, — тонко подметил Арчибальд. — Мистер Торн уже умер, и имение перешло к его зятю, а Нижний пруд засыпан тригода тому назад.
— Я слышал о нем от одного из моих друзей, — продолжал мистер Торн, нисколько не смутившись.
Карлайль перевел разговор на Суассон, откуда приезжал капитан Торн, известный по рассказам Ричарда Гэра. Этот Торн подтвердил, что он «немного знает Суассон», потому что когда-то гостил там «очень недолгое время». Арчибальд находил подозрения Барбары довольно основательными. Под каким-то предлогом мистер Карлайль, извинившись, вышел на минуту из комнаты и позвал Джойс.
— Джойс! Зайдите на минуту в гостиную и принесите мне что-нибудь. Я хочу, чтобы вы взглянули на джентльмена, которого привел с собой мистер Герберт. Мне кажется, что вы могли видеть его раньше.
Мистер Карлайль вернулся в гостиную. Джойс, повинуясь приказанию, пошла вслед за ним с графином в руках и на несколько минут задержалась в гостиной, делая вид, что приводит в порядок стоявшие на столе вещи.
Когда оба гостя простились с Арчибальдом, он сразу же позвал Джойс.
— Ну, вы узнали этого господина?
— Нет, сэр, мне кажется, я его никогда не видела.
— Подумайте еще, Джойс, постарайтесь вспомнить прошлое.
— Нет, сэр! — еще раз повторила служанка.
— Вы не думаете, что это тот самый человек, который ухаживал за Эфи?
— Что вы, сэр! — отозвалась девушка, покраснев до корней волос. — Я только раз видела поручикаТорна и не думаю, что этот господин на него похож.
Так как Джойс не подтвердила предположения мистера Карлайля, то на следующее утро он отправился к Отуэю Бетелю.
— Вы, кажется, хорошо знакомы с капитаном Торном, который гостит у Гербертов? — спросил он.
— Да, — ответил Бетель шутливым тоном, — если только можно хорошо узнать человека после двухчасовой беседы. Но к чему вы клоните?
— Признайтесь, Бетель, ведь это тот самый Торн, который ухаживал за Эфи Галлиджон?
Бетель, казалось, остолбенел, услышав эти слова.
— Это ужасная ложь! Он так же похож на него… Но про какого Торна вы говорите? — быстро поправился он.
— Пожалуйста, не уклоняйтесь. Я говорю о том самом Торне, который был замешан, как говорят, в деле Галлиджона.
— Вы сами не понимаете, что говорите, мистер Карлайль. Я всегда считал вас рассудительным, — пробормотал Бетель, растерявшись.
Мистер Карлайль оставил его. Он уже не сомневался, что в истории Галлиджона было что-то темное и таинственное. По пути в контору он встретил Тома Герберта.
— Долго пробудет у вас капитан Торн? — спросил он между прочим.
— Он уже уехал — я только что проводил его на железную дорогу.
Когда мистер Карлайль возвращался домой, топо дороге зашел к Гэрам. Когда он уходил, Барбара, изнемогая от нетерпения, проводила его до ворот.
— Ну, что вы узнали? — спросила она.
— Ничего удовлетворительного, — ответил мистер Карлайль. — Наш подсудимый сбежал.
— Он уехал! — воскликнула Барбара.
Арчибальд рассказал мисс Гэр о том, как мистер Герберт и капитан Торн заходили к нему вчера, как он встретился с Гербертом, и в конце концов упомянул даже о свидании с Бетелем.
— Быть может, он уехал потому, что заподозрил неладное? — спросила Барбара.
— Не думаю.
— Вы узнали, кто он?
— Офицер, служащий в одном полку с Джоном Гербертом. Том говорит, что он из хорошей семьи, но я подозреваю, что это именно тот самый человек.
— Неужели ничего больше нельзя сделать?
— Пока ничего, — ответил мистер Карлайль, — остается только ждать и надеяться.
— А между тем мой брат проводит дни в нищете и изгнании!
Назад: Глава XVI Миссис Уилсон
Дальше: Часть II