В рукописи явно пропущено относительное местоимение перед глаголом «говорить», остался только инфинитив. Одиночный инфинитив имеет в коптском повелительное значение, таким образом буквально получается: «Вещи все скажи мне, я, Твоя раба, готова исполнить их». Так и переводит издатель (MTell me everything; I your servant am ready to do it»), однако получается бессмыслица, ибо после этих слов Евдоксии Христос исчезает. Лемм переводит правильнее: «Я, Твоя раба, готова исполнить все, что Ты мне скажешь». Но и будущее время здесь не подходит, потому что все уже сказано Христом. Пропущено относительное местоимение перфекта.