18
Марсупилами – вымышленные зверюшки, персонажи популярного американского мультипликационного сериала.
19
Перефразированная камбоджийская пословица «Бык неспешен, но земля терпелива».
20
Здесь: воскресная хандра (англ.).
21
Барри Уайт – американский блюзмен, пик популярности которого пришелся на середину 70-х годов.
22
Дерьмовая жизнь (ит.).
23
Здесь: свинство (ит.).
24
Casa Celestina – небесный дом (ит.).
25
Культовая для французов цитата из пьесы Жана Жироду «Троянской войны не будет».
26
Искаженная цитата из хрестоматийного для французов стихотворения Ронсара.
27
Команда-мечта (англ.).
28
Анри Сальвадор (1917–2008) – французский певец, чья карьера охватывает шесть с лишним десятилетий.
29
В пять утра (ит.).
30
Первая брачная ночь (ит.).
31
Дзуккеро (р. 1955) – итальянский певец, автор песен.
32
Да здравствует свобода! (ит.).
33
Ничего (ит.).
34
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь».
35
Фильм Тома Жилу (1997). Главный герой фильма Эдди стремится стать евреем, чтобы добиться расположения богача, благоволящего к этой нации, и завоевать любовь его дочери.