17
Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».
18
ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.
19
Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.
20
Novia, sí? (исп.) – подружке, да?
21
Andale! (исп.) – Вперед!
22
Apurate! (исп.) – Живее!
23
Mi hijo (исп.) – сынок.
24
Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.
25
Тразодон – антидепрессант.
26
«Мокрые спины» (англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.
27
Vaya con Diós, amigos (исп.) – С богом, друзья.
28
Чурраскария (португ.) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.