59
Стекло (фр.).
60
Мой несчастный глупец (фр.).
61
А знаете почему? (фр.)
62
Ну да! Конечно! (фр.)
63
Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)
64
Да, я хорошо это знаю (фр.).
65
Не в ста лье отсюда (фр.).
66
Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).
67
Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)
68
Ну да, ну да, ну да (фр.).
69
Вот те на! Это парочка... парочка, которая милуется (фр.).
70
Ну нет! Это будет очень скучно. Оставим их (фр.).
71
Поклянитесь, поклянитесь, прошу вас (фр.).
72
Когда как (фр.).
73
Два месяца, три месяца (фр.).
74
Безрассудная, глупая, безрассудный, глупый (фр.).
75
Покинутым, брошенным, буквально: «посаженным туда» (фр.).
76
Вы очень молчаливы. Я не люблю ваш голос (фр.).
77
Что касается ваших грязных мыслей, жаба, мне на них плевать, я плюю. Но почему вы проглотили язык? (фр.)
78
Разрядки (фр.).
79
Фламандский живописец XVII в.
80
Старинный английский танец.
81
Это, знаете ли, слегка провинциально (фр.).
82
Дитя мое (фр.).
83
Зеленый, знаете ли (фр.).
84
Знаете ли, но свечи (фр.).
85
Гвоздь (фр.).
86
Парк в Лондоне на южном берегу Темзы.
87
Здесь: ну и ну! (искаж. фр.)
88
Это не принято, абсолютно исключено (фр.).
89
Французский живописец-пейзажист XVII в.
90
Потревожим... грязных типов (фр.).
91
Еженедельный лондонский юмористический журнал.
92
Мне очень жаль, но... (фр.)
93
Маленькую четверть часа (фр.).
94
Манера выражаться (фр.).
95
С этим пора кончать (фр.).
96
Проказливый чертенок, один из главных персонажей комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
97
Известная английская фирма мужских и женских трикотажных изделий.
98
Перевод Р. Дубровкина.
99
Уничтожить белладонну (лат.).
100
Древнее сооружение в графстве Уилтшир, состоящее из огромных, отдельно стоящих каменных глыб; служило для ритуальных церемоний и погребений.
101
Французский философ, математик и физик XVII в.
102
Лицом к лицу (фр.).