Книга: Посредник
Назад: 10
На главную: Предисловие

11

Английский врач и писатель XVII в.

12

Возлюбленная Робина Гуда.

13

Город Ледисмит четыре месяца был на осадном положении в период англо-бурской войны (1899—1902 гг.).

14

Необходимо, обязательно (фр.).

15

Приличия, условности (фр.).

16

Часть церковного интерьера.

17

Государственные и военные деятели времен англо-бурской войны.

18

Известные английские географы-путешественники.

19

В действительности заповедей 10; под 11-й имеется в виду «Не попадайся».

20

Грибы, растущие кругами.

21

Ирландский композитор XIX в.

22

Перевод Р. Дубровкина.

23

Перевод Р. Дубровкина.

24

Перевод Р. Дубровкина.

25

Лес, где, по преданиям, жил Робин Гуд.

26

Сила обстоятельств (фр.).

27

Самолюбие (фр.).

28

Добрый вечер (фр).

29

По-моему, там очень скучно (фр.).

30

Предлагаю посетить (фр.).

31

Ну конечно! Какая отличная идея! Там замечательные места! (фр.)

32

Место (фр.).

33

Отлично! Вы делаете успехи — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Вы идете на» (фр.).

34

А что мы там найдем? (фр.)

35

Вы хотите сказать, белладонна, не так ли? (фр.)

36

Вот это да! Вот так так! — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Ну, я никогда» (фр.).

37

Я вижу отпечаток ноги (фр.).

38

Я скажу маме, что мы видели след Пятницы (фр.).

39

Или мадемуазель Пятницы (фр.).

40

Конечно, это ножка дамы. Тайна! Что скажет мама? Она ужасно боится воров (фр.).

41

Да нет же! Она очень нервная! Истеричная женщина. Сейчас она лежит в кровати с сильной мигренью, результат многодневного (фр.).

42

Дело не только в этом. Дело в Мариан (фр.).

43

Ну да, в Мариан. Понимаете, речь идет о ее помолвке. Мама не уверена, что Мариан... (фр.)

44

Вы видели вашу сестру у мадемуазель Робсон? (фр.)

45

О нет! Когда я ушел, Мариан еще не пришла. И бедняга Робсон была ужасно раздосадована... (фр.)

46

Потеряла память (фр.).

47

Ее память ничуть не хуже моей и в сто раз лучше вашей, гнуснейший... (фр.)

48

Зачем? (фр.)

49

Отчасти затем, что, как все женщины, она нуждается в новых туалетах для бала; но главным образом из-за вас... вас... (фр.)

50

Слышите вы, мошенник? Понимаете вы, балбес? (фр.)

51

Маленьким мальчикам (фр.).

52

Если можете (фр.).

53

Клянусь (фр.).

54

Это велосипед (фр.).

55

Это велосипед «Умбер» (фр.).

56

Я не знаю (фр.).

57

Я его не видел (фр.).

58

Зеленого — ярко-зеленого (фр.).

59

Стекло (фр.).

60

Мой несчастный глупец (фр.).

61

А знаете почему? (фр.)

62

Ну да! Конечно! (фр.)

63

Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)

64

Да, я хорошо это знаю (фр.).

65

Не в ста лье отсюда (фр.).

66

Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).

67

Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)

68

Ну да, ну да, ну да (фр.).

69

Вот те на! Это парочка... парочка, которая милуется (фр.).

70

Ну нет! Это будет очень скучно. Оставим их (фр.).

71

Поклянитесь, поклянитесь, прошу вас (фр.).

72

Когда как (фр.).

73

Два месяца, три месяца (фр.).

74

Безрассудная, глупая, безрассудный, глупый (фр.).

75

Покинутым, брошенным, буквально: «посаженным туда» (фр.).

76

Вы очень молчаливы. Я не люблю ваш голос (фр.).

77

Что касается ваших грязных мыслей, жаба, мне на них плевать, я плюю. Но почему вы проглотили язык? (фр.)

78

Разрядки (фр.).

79

Фламандский живописец XVII в.

80

Старинный английский танец.

81

Это, знаете ли, слегка провинциально (фр.).

82

Дитя мое (фр.).

83

Зеленый, знаете ли (фр.).

84

Знаете ли, но свечи (фр.).

85

Гвоздь (фр.).

86

Парк в Лондоне на южном берегу Темзы.

87

Здесь: ну и ну! (искаж. фр.)

88

Это не принято, абсолютно исключено (фр.).

89

Французский живописец-пейзажист XVII в.

90

Потревожим... грязных типов (фр.).

91

Еженедельный лондонский юмористический журнал.

92

Мне очень жаль, но... (фр.)

93

Маленькую четверть часа (фр.).

94

Манера выражаться (фр.).

95

С этим пора кончать (фр.).

96

Проказливый чертенок, один из главных персонажей комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

97

Известная английская фирма мужских и женских трикотажных изделий.

98

Перевод Р. Дубровкина.

99

Уничтожить белладонну (лат.).

100

Древнее сооружение в графстве Уилтшир, состоящее из огромных, отдельно стоящих каменных глыб; служило для ритуальных церемоний и погребений.

101

Французский философ, математик и физик XVII в.

102

Лицом к лицу (фр.).
Назад: 10
На главную: Предисловие