Книга: Уолден, или Жизнь в лесу
Назад: 73
Дальше: 88

74

Хауард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75

Евангелие от Матфея, 7, 12.

76

Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77

Пенн Уильям (1644–1718) — основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78

Фрай Элизавет Герни — деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79

Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

80

Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

81

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

82

Старик Катон — см. примечание 64.

83

В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

84

«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

85

День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

86

«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

87

В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
Назад: 73
Дальше: 88