Книга: Уолден, или Жизнь в лесу
Назад: 159
Дальше: 173

160

В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).

161

Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

162

Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

163

Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.

164

Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

165

Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

166

Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».

167

Книга Иова, 2, 12.

168

Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

169

«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

170

Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

171

По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

172

В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».
Назад: 159
Дальше: 173