160
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).
161
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
162
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
163
Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
164
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
165
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
166
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
167
Книга Иова, 2, 12.
168
Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
169
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
170
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
171
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
172
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».