155
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
156
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
157
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
158
Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
159
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
160
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).
161
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
162
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
163
Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
164
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
165
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
166
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
167
Книга Иова, 2, 12.
168
Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
169
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
170
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
171
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
172
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».