Книга: Уолден, или Жизнь в лесу
Назад: 97
Дальше: 106

98

О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

99

Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

100

См. примечание 38.

101

В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper — «шпала», но также и «спящий».

102

Английская пословица.

103

В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

104

Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.

105

Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
Назад: 97
Дальше: 106