81
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
82
Старик Катон — см. примечание 64.
83
В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
84
«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
85
День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
86
«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
87
В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.